歸羨遼東鶴,吟同楚執珪。
未成遊碧海,著處覓丹梯。
雲障寬江左,春耕破瀼西。
桃紅客若至,定似昔人迷。
歸羨遼東鶴,吟同楚執珪。
未成遊碧海,著處覓丹梯。
雲障寬江左,春耕破瀼西。
桃紅客若至,定似昔人迷。
羨慕那歸返遼東的仙鶴,
吟詠如同楚國的執珪之臣。
未能實現遨遊碧海的願望,
在所居之處尋覓登仙的丹梯。
雲靄遮蔽了寬闊的江東,
春耕破開了瀼西的土地。
桃花紅時客人如果到來,
定會像昔人一樣迷失路徑。
I envy the returning crane of Liaodong,
Chanting like the Chu official holding his jade tablet.
Not yet achieved roaming the azure sea,
Wherever I stay, I seek the crimson ladder.
Clouds veil the broad lands east of the river,
Spring ploughing breaks the soil west of Rang.
If a guest comes when peach blossoms are red,
Surely he'll be lost like the man of old.
杜甫卜居瀼西時所作。
對丹梯碧海的追尋,體現了亂世中個體對超然周期的渴望。
杜甫借卜居之題抒髮漂泊西南時對安居生活的嚮往與現實的困境
卜居 · 碧海 · 瀼西 · 客至 · 昔人
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理