卜居

作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

歸羨遼東鶴,吟同楚執珪。

guī xiàn liáo dōng hè, yín tóng chǔ zhí guī。

ㄍㄨㄟ ㄒㄧㄢˋ ㄌㄧㄠˊ ㄉㄨㄥ ㄏㄜˋ, ㄧㄣˊ ㄊㄨㄥˊ ㄔㄨˇ ㄓˊ ㄍㄨㄟ。

未成遊碧海,著處覓丹梯。

wèi chéng yóu bì hǎi, zhuó chù mì dān tī。

ㄨㄟˋ ㄔㄥˊ ㄧㄡˊ ㄅㄧˋ ㄏㄞˇ, ㄓㄨㄛˊ ㄔㄨˋ ㄇㄧˋ ㄉㄢ ㄊㄧ。

雲障寬江左,春耕破瀼西。

yún zhàng kuān jiāng zuǒ, chūn gēng pò ráng xī。

ㄩㄣˊ ㄓㄤˋ ㄎㄨㄢ ㄐㄧㄤ ㄗㄨㄛˇ, ㄔㄨㄣ ㄍㄥ ㄆㄛˋ ㄖㄤˊ ㄒㄧ。

桃紅客若至,定似昔人迷。

táo hóng kè ruò zhì, dìng sì xī rén mí。

ㄊㄠˊ ㄏㄨㄥˊ ㄎㄜˋ ㄖㄨㄛˋ ㄓˋ, ㄉㄧㄥˋ ㄙˋ ㄒㄧ ㄖㄣˊ ㄇㄧˊ。

白話文翻譯

羨慕那歸返遼東的仙鶴,

吟詠如同楚國的執珪之臣。

未能實現遨遊碧海的願望,

在所居之處尋覓登仙的丹梯。

雲靄遮蔽了寬闊的江東,

春耕破開了瀼西的土地。

桃花紅時客人如果到來,

定會像昔人一樣迷失路徑。

英文翻譯

I envy the returning crane of Liaodong,

Chanting like the Chu official holding his jade tablet.

Not yet achieved roaming the azure sea,

Wherever I stay, I seek the crimson ladder.

Clouds veil the broad lands east of the river,

Spring ploughing breaks the soil west of Rang.

If a guest comes when peach blossoms are red,

Surely he'll be lost like the man of old.

創作背景

杜甫卜居瀼西時所作。

深度解構

對丹梯碧海的追尋,體現了亂世中個體對超然周期的渴望。

詩意解析

詩意概括

杜甫借卜居之題抒髮漂泊西南時對安居生活的嚮往與現實的困境

本詩關鍵詞

卜居 · 碧海 · 瀼西 · 客至 · 昔人

《卜居》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 丹梯 · 遼東鶴 · 桃紅 · 春耕 · 雲障

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄平平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理