乘爾亦已久,天寒關塞深。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
毛骨豈殊眾,馴良猶至今。
物微意不淺,感動一沈吟。
乘爾亦已久,天寒關塞深。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
毛骨豈殊眾,馴良猶至今。
物微意不淺,感動一沈吟。
騎乘你的時間也已經很久,
天氣寒冷,關塞深遠。
在風塵中衰老,用盡了力氣,
年末生病,令人傷心。
你的毛色骨骼哪與別的馬不同?
但馴良的品性保持到了今天。
物件雖微,情意卻不淺,
心中感動,不禁深深沉吟。
I've ridden you for so long a time,
The sky is cold, the frontier passes deep.
In the dust, you've aged, exerting all your strength,
Year's end, illness wounds the heart.
Your fur and bones—are they so different from the rest?
Yet docile and good you've remained until now.
The thing is humble, but its meaning is not shallow;
Moved, I sink into a deep sigh.
杜甫漂泊西南,借馬抒懷。
借病馬寄託身世之悲,物我認同在困境中深化。
詩人借病馬自況,抒發暮年困頓仍懷忠貞之志的感慨。
老盡力 · 病傷心 · 馴良 · 物微意不淺
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理