群橘少生意,雖多亦奚為。
惜哉結實小,酸澀如棠棃。
剖之盡蠹蟲,采掇爽其宜。
紛然不適口,豈只存其皮。
蕭蕭半死葉,未忍別故枝。
玄冬霜雪積,況乃回風吹。
嘗聞蓬萊殿,羅列瀟湘姿。
此物歲不稔,玉食失光輝。
寇盜尚憑陵,當君減膳時。
汝病是天意,吾諗罪有司。
憶昔南海使,奔騰獻荔支。
百馬死山谷,到今耆舊悲。
群橘少生意,雖多亦奚為。
惜哉結實小,酸澀如棠棃。
剖之盡蠹蟲,采掇爽其宜。
紛然不適口,豈只存其皮。
蕭蕭半死葉,未忍別故枝。
玄冬霜雪積,況乃回風吹。
嘗聞蓬萊殿,羅列瀟湘姿。
此物歲不稔,玉食失光輝。
寇盜尚憑陵,當君減膳時。
汝病是天意,吾諗罪有司。
憶昔南海使,奔騰獻荔支。
百馬死山谷,到今耆舊悲。
一羣橘樹缺少生機,
即使結得多又有什麼用呢?
可惜結的果實很小,
味道酸澀像棠梨。
剖開來看裡面全是蛀蟲,
採摘它已不合時宜。
雜亂且不好吃,
難道只爲了保存它的皮?
蕭疏的半死樹葉,
不忍心離開舊枝。
深冬霜雪堆積,
何況還有迴旋的風吹。
曾聽說蓬萊殿中,
羅列著(像)瀟湘(美景般)的姿色(指各地貢品)。
這種果子如果年成不好,
(皇帝的)珍美飲食就會失去光彩。
寇盜還在侵凌,
正當皇上減少膳食之時。
你生病是天意(所致),
但我深知罪責在有關官吏。
想起昔日南海的使者,
奔騰疾馳進獻荔枝。
上百匹馬累死在山谷,
到如今老人們還在悲傷。
A grove of tangerine trees lacks vitality,
Though numerous, what's their utility?
Alas, their fruits are small and spare,
Sour and astringent like wild pear.
Cut them open, full of borers they appear,
Picking them feels wrong, far from dear.
A messy bunch, unpleasant to the taste,
Not just the peel is left to waste.
Sparse and half-dead leaves, a dreary sight,
Unwilling to part from their branches, clinging tight.
In deep winter, frost and snow accrue,
Moreover, whirling winds blow through.
I've heard in Penglai Palace halls,
They displayed charms from Xiang River's shores.
If this fruit fails in yearly yields,
The imperial feast loses its brilliant shields.
While bandits still encroach with might,
The emperor reduces his meal in plight.
Your sickness is Heaven's intent, I fear,
Yet I blame the officials, drawing near.
Recall the envoy from Southern Sea in years gone by,
Galloping to present lychees, swift and high.
A hundred horses died in mountain pass,
The elders still grieve over that, alas.
杜甫借病橘諷喻貢賦之弊與朝政之失。
以物諷政,批判了在危機周期中損耗民力維持表面認同的荒謬。
借病橘諷喻朝政,揭露統治者奢靡無度而民生凋敝的現實。
天意 · 減膳 · 耆舊悲
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理