有柏生崇岡,童童狀車蓋。
偃蹙龍虎姿,主當風雲會。
神明依正直,故老多再拜。
豈知千年根,中路顏色壞。
出非不得地,蟠據亦高大。
歲寒忽無憑,日夜柯葉改。
丹鳳領九雛,哀鳴翔其外。
鴟鴞志意滿,養子穿穴內。
客從何鄉來,佇立久吁怪。
靜求元精理,浩蕩難倚賴。
有柏生崇岡,童童狀車蓋。
偃蹙龍虎姿,主當風雲會。
神明依正直,故老多再拜。
豈知千年根,中路顏色壞。
出非不得地,蟠據亦高大。
歲寒忽無憑,日夜柯葉改。
丹鳳領九雛,哀鳴翔其外。
鴟鴞志意滿,養子穿穴內。
客從何鄉來,佇立久吁怪。
靜求元精理,浩蕩難倚賴。
有棵柏樹生長在高岡上,
茂盛的樣子像車蓋一樣。
它偃臥蹙縮的姿態如龍似虎,
本當主持風雲際會。
神明依附於它的正直,
故舊老人常向它再三禮拜。
哪知道這千年老樹的根,
中途顏色衰敗(生病了)。
它生長並非不得地利,
盤踞(於此)也很高大。
但在歲寒時節忽然失去依憑,
日日夜夜枝幹樹葉都在凋改。
丹鳳領著九隻雛鳥,
哀鳴著盤旋在它的外面。
貓頭鷹(惡鳥)志得意滿,
在樹洞內養育子女。
客人從何處鄉里而來,
久久站立嘆息稱怪。
靜靜探求天地元精之理,
(感到天道)浩蕩難測難以倚賴。
A cypress grows on the lofty ridge,
Lush and full, shaped like a carriage canopy.
Crouching like a dragon or tiger in pledge,
It presides over the gathering of wind and cloud, free.
Divine spirits rely on its uprightness,
Elders often bow to it with reverence.
Who knew its millennial root, in mid-course,
Would lose its vibrant hue, a fallen force.
Its growth was not in barren ground,
Twisted and towering, it was renowned.
But in the cold of year, support suddenly gone,
Day and night, its branches and leaves are undone.
A crimson phoenix leads nine chicks in flight,
Circling outside, crying in mournful plight.
Owls, content with their own design,
Raise their young within holes, a dark confine.
A traveler comes from an unknown place,
Stands long, sighing in wonder at this case.
Quietly seeking the principle of primal essence,
Vast and boundless, it offers no reliance.
杜甫以病柏喻指唐朝由盛轉衰。
借物喻世,揭示了宏大周期中正直者衰頹、宵小得勢的治理困境。
以病柏喻指賢才遭棄、國運衰微,寄託詩人對時局的深沉憂思。
正直 · 顏色壞 · 柯葉改 · 哀鳴 · 浩蕩
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理