窮冬急風水,逆浪開帆難。
士子甘旨闕,不知道里寒。
有求彼樂土,南適小長安。
到我舟檝去,覺君衣裳單。
素聞趙公節,兼盡賓主歡。
已結門廬望,無令霜雪殘。
老夫纜亦解,脫粟朝未餐。
飄蕩兵甲際,幾時懷抱寬。
漢陽頗寧靜,峴首試考槃。
當念著白帽,采薇青雲端。
窮冬急風水,逆浪開帆難。
士子甘旨闕,不知道里寒。
有求彼樂土,南適小長安。
到我舟檝去,覺君衣裳單。
素聞趙公節,兼盡賓主歡。
已結門廬望,無令霜雪殘。
老夫纜亦解,脫粟朝未餐。
飄蕩兵甲際,幾時懷抱寬。
漢陽頗寧靜,峴首試考槃。
當念著白帽,采薇青雲端。
深冬時節,風水迅急,
逆著波浪,揚帆十分困難。
士子缺少美味食物,
不知路途的嚴寒。
為尋求那安樂之地,
南行前往'小長安'。
來到我即將開船離去的地方,
發覺你的衣衫如此單薄。
素來聽聞趙公的氣節,
也能盡賓主之歡。
既然已結下投靠其門下的期望,
別讓霜雪摧殘了你。
老夫我的船纜也已解開,
粗糙的早飯還未吃。
飄蕩在兵戈戰甲之間,
何時胸懷才能寬舒?
漢陽那邊頗為寧靜,
不妨在峴首嘗試隱居。
你應當記得戴上白帽,
到青雲之端去採擷薇菜。
Deep winter, swift wind and water;
Against the waves, setting sail is hard.
A scholar lacks fine food;
He does not know the cold of the road.
Seeking that happy land,
He heads south to 'Little Chang'an'.
Coming to where my boat is leaving,
I feel your clothes are thin.
I've long heard of Lord Zhao's integrity,
And how he fully enjoyed host and guest.
Already bound by the hope of his gate and hut,
Do not let frost and snow harm you.
This old man's mooring rope is also loosed;
Coarse grain for breakfast is not yet eaten.
Adrift amidst armor and weapons,
When will my heart find ease?
Hanyang is rather peaceful;
At Xianshou, try to dwell in contentment.
You should remember to wear the white cap,
And gather ferns at the edge of the blue clouds.
杜甫送別友人,時值安史亂後漂泊。
贈別詩蘊含了對亂世中士人身份認同與歸宿的深切關懷。
描繪冬日送別友人南行的場景,表達對友人旅途艱辛的關切與亂世漂泊的憂思。
窮冬 · 樂土 · 舟楫 · 衣裳單 · 懷抱寬 · 采薇
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理