悲秋

作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

涼風動萬里,群盜尚縱橫。

liáng fēng dòng wàn lǐ, qún dào shàng zòng héng。

ㄌㄧㄤˊ ㄈㄥ ㄉㄨㄥˋ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ, ㄑㄩㄣˊ ㄉㄠˋ ㄕㄤˋ ㄗㄨㄥˋ ㄏㄥˊ。

家遠傳書日,秋來為客情。

jiā yuǎn chuán shū rì, qiū lái wèi kè qíng。

ㄐㄧㄚ ㄩㄢˇ ㄔㄨㄢˊ ㄕㄨ ㄖˋ, ㄑㄧㄡ ㄌㄞˊ ㄨㄟˋ ㄎㄜˋ ㄑㄧㄥˊ。

秋窺高鳥過,老逐眾人行。

qiū kuī gāo niǎo guò, lǎo zhú zhòng rén xíng。

ㄑㄧㄡ ㄎㄨㄟ ㄍㄠ ㄋㄧㄠˇ ㄍㄨㄛˋ, ㄌㄠˇ ㄓㄨˊ ㄓㄨㄥˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

始欲投三峽,何由見兩京。

shǐ yù tóu sān xiá, hé yóu jiàn liǎng jīng。

ㄕˇ ㄩˋ ㄊㄡˊ ㄙㄢ ㄒㄧㄚˊ, ㄏㄜˊ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧㄤˇ ㄐㄧㄥ。

白話文翻譯

涼風在萬里長空吹動;

盜賊羣起,依然橫行無忌。

家鄉遙遠,收到書信的日子;

秋天到來,勾起作客的情思。

秋日裡窺見高飛的鳥兒掠過;

年老的我隨著衆人前行。

起初想前往三峽避難,

但又如何能再見到兩京?

英文翻譯

Cool wind stirs across ten thousand miles;

Hordes of bandits still run rampant.

Home is far, the day a letter arrives;

Autumn comes, bringing a traveler's mood.

Autumn spies high-flying birds passing by;

Aged, I follow the crowd on its march.

I first think of heading toward the Three Gorges,

But how then to see the two capitals again?

創作背景

杜甫避亂漂泊,思家憂國時作。

深度解構

欲投峽江卻思兩京的矛盾,折射出家國認同的深刻撕裂。

詩意解析

詩意概括

描繪戰亂時期詩人漂泊西南的秋日羈旅之思,表達對家國命運的深切憂慮。

本詩關鍵詞

群盜 · 傳書 · 兩京

《悲秋》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 思鄉

情感: 惆悵 · 憂憤 · 悲涼

意象: 涼風 · 三峽 · 高鳥

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

平平仄仄仄,平仄仄仄平。
平仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理