春生南國瘴,氣待北風蘇。
向晚霾殘日,初宵鼓大鑪。
爽攜卑濕地,聲拔洞庭湖。
萬里魚龍伏,三更鳥獸呼。
滌除貪破浪,愁絕付摧枯。
執熱沈沈在,凌寒往往須。
且知寬疾胏,不敢恨危途。
再宿煩舟子,衰容問僕夫。
今晨非盛怒,便道即長驅。
隱几看帆席,雲州湧坐隅。
春生南國瘴,氣待北風蘇。
向晚霾殘日,初宵鼓大鑪。
爽攜卑濕地,聲拔洞庭湖。
萬里魚龍伏,三更鳥獸呼。
滌除貪破浪,愁絕付摧枯。
執熱沈沈在,凌寒往往須。
且知寬疾胏,不敢恨危途。
再宿煩舟子,衰容問僕夫。
今晨非盛怒,便道即長驅。
隱几看帆席,雲州湧坐隅。
春天南方生出瘴癘之氣
氣候等待北風來復甦
傍晚時陰霾遮蔽殘陽
入夜時風聲如鼓動巨大火爐
清爽驅散了低溼之地
聲勢仿佛拔起於洞庭湖
萬里之遙魚龍潛藏
三更時分鳥獸呼號
滌除貪圖破浪前進的念頭
愁苦到極點付與摧枯拉朽之力
鬱積的熱氣沉沉存在
凌駕嚴寒往往必須
姑且知道(北風)能寬緩肺疾
不敢怨恨這危險路途
再次停宿煩勞船夫
以衰老容顏詢問僕夫
今晨北風並非盛怒
順路便可長途驅馳
倚著几案看船帆席篷
雲霧中的洲渚湧現在坐榻之角
Spring breeds miasma in southern lands,
The air awaits the north wind's revival.
Toward dusk, haze veils the lingering sun;
At night's start, drums sound the great furnace.
Freshness clears the low damp ground,
Its sound rises from Dongting Lake.
For miles fish and dragons lie low,
At midnight birds and beasts call out.
Washing away greed for breaking waves,
Extreme sorrow entrusted to withering.
Stubborn heat lingers heavily,
Braving cold is often needed.
Yet knowing it eases the sick lung,
I dare not resent the perilous road.
Staying again troubles the boatman,
My衰容 asks the servant.
This morning, not in great rage,
The fair way allows a long drive.
Leaning on desk, I watch sail mat,
Cloudy isles surge at my seat's corner.
杜甫晚年漂泊湖湘,苦悶中盼北風滌盪。
對北風的期盼,隱含對刷新政治治理格局的深層渴望。
描繪北風驅散南方瘴氣、滌盪天地的雄渾景象,隱含詩人漂泊中對時局與人生的深沉感慨。
瘴氣 · 凌寒 · 執熱 · 危途 · 衰容
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理