孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。
都人回面北向啼,日夜更望官軍至。
孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。
都人回面北向啼,日夜更望官軍至。
初冬時節,來自十個郡縣的良家子弟,
鮮血化作了陳陶澤中的流水。
原野空曠,天空清明,聽不到戰鬥的聲音,
四萬義軍在同一天全部戰死。
胡人軍隊歸來,用血沖洗箭矢,
依然唱著胡歌,在都市中暢飲。
都城百姓回首面向北方哭泣,
日夜更加盼望官軍到來。
In early winter, fine sons from ten commanderies,
Their blood became the water in the Chen Tao marshes.
The wilds vast, sky clear, no sound of battle,
Forty thousand righteous troops died on the same day.
The Hu hordes return, washing arrows in blood,
Still singing Hu songs, drinking in the capital's markets.
The capital's people turn their faces north and weep,
Day and night, they still hope for the imperial army to arrive.
唐軍陳陶澤大敗,四萬將士陣亡。
詩以極簡筆觸勾勒慘敗,直指戰爭對集體認同的毀滅性衝擊。
描繪陳陶之戰唐軍慘敗後的悲涼場景,表達對國難民生的深切悲憤
義軍 · 血作水 · 北向啼
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理