薄遊

作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

淅淅風生砌,團團日隱牆。

xī xī fēng shēng qì, tuán tuán rì yǐn qiáng。

ㄒㄧ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄑㄧˋ, ㄊㄨㄢˊ ㄊㄨㄢˊ ㄖˋ ㄧㄣˇ ㄑㄧㄤˊ。

遙空秋鴈滅,半嶺暮雲長。

yáo kōng qiū yàn miè, bàn lǐng mù yún cháng。

ㄧㄠˊ ㄎㄨㄥ ㄑㄧㄡ ㄧㄢˋ ㄇㄧㄝˋ, ㄅㄢˋ ㄌㄧㄥˇ ㄇㄨˋ ㄩㄣˊ ㄔㄤˊ。

病葉多先墜,寒花只暫香。

bìng yè duō xiān zhuì, hán huā zhǐ zàn xiāng。

ㄅㄧㄥˋ ㄧㄝˋ ㄉㄨㄛ ㄒㄧㄢ ㄓㄨㄟˋ, ㄏㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄓˇ ㄗㄢˋ ㄒㄧㄤ。

巴城添淚眼,今夜復清光。

bā chéng tiān lèi yǎn, jīn yè fù qīng guāng。

ㄅㄚ ㄔㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄌㄟˋ ㄧㄢˇ, ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄈㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄤ。

白話文翻譯

淅淅風聲在台階邊生起,

圓圓的太陽隱沒在牆後。

遙遠的天際秋雁消失不見,

半山腰上暮雲綿延伸展。

病弱的葉子大多先行凋落,

寒涼的花朵只有短暫的芬芳。

身處巴城,我眼中又添淚水,

今夜,清冷的月光再次灑落。

英文翻譯

The rustling wind rises by steps, a chilling sound,

The round sun hides behind the wall, not to be found.

Far in empty sky, autumn wild geese disappear,

On half the ridge, evening clouds stretch long and drear.

Sick leaves mostly fall first, a premature descent,

Cold flowers offer only fleeting fragrance, spent.

To my eyes in Ba City, tears anew are shed,

Tonight, once more, the clear moonlight is spread.

創作背景

杜甫流寓夔州,秋日感懷身世。

深度解構

景物凋零與淚眼相對,是詩人對生命周期的深刻體認。

詩意解析

詩意概括

描繪秋日病中羈旅所見蕭瑟景象,抒發孤寂思鄉之情。

本詩關鍵詞

風生砌 · 日隱牆 · 淚眼 · 先墜 · 暫香

《薄遊》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 寒花 · 秋鴈 · 清光 · 病葉 · 巴城 · 暮雲

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理