淅淅風生砌,團團日隱牆。
遙空秋鴈滅,半嶺暮雲長。
病葉多先墜,寒花只暫香。
巴城添淚眼,今夜復清光。
淅淅風生砌,團團日隱牆。
遙空秋鴈滅,半嶺暮雲長。
病葉多先墜,寒花只暫香。
巴城添淚眼,今夜復清光。
淅淅風聲在台階邊生起,
圓圓的太陽隱沒在牆後。
遙遠的天際秋雁消失不見,
半山腰上暮雲綿延伸展。
病弱的葉子大多先行凋落,
寒涼的花朵只有短暫的芬芳。
身處巴城,我眼中又添淚水,
今夜,清冷的月光再次灑落。
The rustling wind rises by steps, a chilling sound,
The round sun hides behind the wall, not to be found.
Far in empty sky, autumn wild geese disappear,
On half the ridge, evening clouds stretch long and drear.
Sick leaves mostly fall first, a premature descent,
Cold flowers offer only fleeting fragrance, spent.
To my eyes in Ba City, tears anew are shed,
Tonight, once more, the clear moonlight is spread.
杜甫流寓夔州,秋日感懷身世。
景物凋零與淚眼相對,是詩人對生命周期的深刻體認。
描繪秋日病中羈旅所見蕭瑟景象,抒發孤寂思鄉之情。
風生砌 · 日隱牆 · 淚眼 · 先墜 · 暫香
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理