江水長流地,山雲薄暮時。
寒花隱亂草,宿鳥擇深枝。
舊國見何日,高秋心苦悲。
人生不再好,鬢髮白成絲。
江水長流地,山雲薄暮時。
寒花隱亂草,宿鳥擇深枝。
舊國見何日,高秋心苦悲。
人生不再好,鬢髮白成絲。
江水在大地上長流不息,
山間雲霧在黃昏時瀰漫。
耐寒的花隱藏在雜亂的草叢裡,
歸巢的鳥兒選擇深密的樹枝棲息。
何時才能再見到故國?
在這深秋時節,心中充滿苦悲。
人生的美好時光一去不返,
兩鬢的頭髮已白如絲線。
River water forever flows over the land,
Mountain clouds gather at dusk.
Cold flowers hide among wild grass,
Roosting birds choose deep branches.
When shall I see my old homeland again?
My heart is bitterly sad in deep autumn.
The good times of life do not return,
My temples have turned to white threads.
杜甫晚年漂泊西南,思念故鄉。
景物蕭瑟映照內心悲涼,是對個體生命周期與家國命運的深刻認知。
描繪薄暮時分江畔秋景,抒發詩人對故國難歸、人生易老的悲苦之情。
薄暮 · 舊國 · 高秋 · 人生 · 苦悲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理