薄暮

作者:杜甫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
杜甫作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

江水長流地,山雲薄暮時。

jiāng shuǐ cháng liú dì, shān yún bó mù shí。

ㄐㄧㄤ ㄕㄨㄟˇ ㄔㄤˊ ㄌㄧㄡˊ ㄉㄧˋ, ㄕㄢ ㄩㄣˊ ㄅㄛˊ ㄇㄨˋ ㄕˊ。

寒花隱亂草,宿鳥擇深枝。

hán huā yǐn luàn cǎo, sù niǎo zé shēn zhī。

ㄏㄢˊ ㄏㄨㄚ ㄧㄣˇ ㄌㄨㄢˋ ㄘㄠˇ, ㄙㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄗㄜˊ ㄕㄣ ㄓ。

舊國見何日,高秋心苦悲。

jiù guó jiàn hé rì, gāo qiū xīn kǔ bēi。

ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄢˋ ㄏㄜˊ ㄖˋ, ㄍㄠ ㄑㄧㄡ ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ ㄅㄟ。

人生不再好,鬢髮白成絲。

rén shēng bú zài hǎo, bìn fà bái chéng sī。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄅㄨˊ ㄗㄞˋ ㄏㄠˇ, ㄅㄧㄣˋ ㄈㄚˋ ㄅㄞˊ ㄔㄥˊ ㄙ。

白話文翻譯

江水在大地上長流不息,

山間雲霧在黃昏時瀰漫。

耐寒的花隱藏在雜亂的草叢裡,

歸巢的鳥兒選擇深密的樹枝棲息。

何時才能再見到故國?

在這深秋時節,心中充滿苦悲。

人生的美好時光一去不返,

兩鬢的頭髮已白如絲線。

英文翻譯

River water forever flows over the land,

Mountain clouds gather at dusk.

Cold flowers hide among wild grass,

Roosting birds choose deep branches.

When shall I see my old homeland again?

My heart is bitterly sad in deep autumn.

The good times of life do not return,

My temples have turned to white threads.

創作背景

杜甫晚年漂泊西南,思念故鄉。

深度解構

景物蕭瑟映照內心悲涼,是對個體生命周期與家國命運的深刻認知。

詩意解析

詩意概括

描繪薄暮時分江畔秋景,抒發詩人對故國難歸、人生易老的悲苦之情。

本詩關鍵詞

薄暮 · 舊國 · 高秋 · 人生 · 苦悲

《薄暮》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 江水 · 寒花 · 山雲 · 鬢髮 · 宿鳥 · 白絲 · 深枝 · 亂草

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

杜甫生平簡介

杜甫(712-770),字子美,祖籍京兆杜氏,生於河南鞏縣。他是唐代偉大的現實主義詩人,與李白並稱「李杜」。其詩作深刻反映了安史之亂前後唐王朝由盛轉衰的社會現實與民生疾苦,被譽爲「詩史」。其人格與藝術成就對後世影響深遠,被尊爲「詩聖」。

瀏覽杜甫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理