繅絲須長不須白,越羅蜀錦金粟尺。
象床玉手亂殷紅,萬草千花動凝碧。
已悲素質隨時染,裂下鳴機色相射。
美人細意熨帖平,裁縫滅盡鍼線跡。
春天衣著為君舞,蛺蜨飛來黃鸝語。
落絮游絲亦有情,隨風照日宜輕舉。
香汗輕塵汙顏色,開新合故置何許。
君不見才士汲引難,恐懼棄捐忍羈旅。
繅絲須長不須白,越羅蜀錦金粟尺。
象床玉手亂殷紅,萬草千花動凝碧。
已悲素質隨時染,裂下鳴機色相射。
美人細意熨帖平,裁縫滅盡鍼線跡。
春天衣著為君舞,蛺蜨飛來黃鸝語。
落絮游絲亦有情,隨風照日宜輕舉。
香汗輕塵汙顏色,開新合故置何許。
君不見才士汲引難,恐懼棄捐忍羈旅。
抽絲要長不一定要白,越地羅蜀地錦用金粟尺量。
象牙牀上玉手撥弄著深紅色,萬草千花搖動凝碧之色。
已悲嘆素白質地隨時被染,從鳴響的織機裂下色彩交相輝映。
美人細心熨燙平整,裁縫滅盡了針線的痕跡。
春天穿著它爲你起舞,蝴蝶飛來黃鸝鳴叫。
飄落的柳絮遊動的蛛絲也有情意,隨風映日適宜輕盈飄舉。
香汗輕塵玷汙了顏色,新衣穿舊收起又放在何處?
你沒看見嗎?才士被引薦艱難,害怕被棄置只能忍受漂泊羈旅。
Silk must be long, not necessarily white.
Yue and Shu brocades measured with a golden ruler.
On ivory bed, fair hands stir deep crimson.
Thousands of flowers and grasses shimmer in emerald green.
Already sad, its pure quality is dyed with time.
Torn from the clattering loom, colors clash and shine.
The beauty carefully irons it smooth and flat.
The tailor's needlework vanishes without a trace.
In spring, she dances for you in this dress.
Butterflies flutter by, orioles sing.
Falling catkins and floating threads also have feelings.
Following the wind, basking in the sun, they should rise lightly.
Fragrant sweat and light dust stain its color.
Newly opened, then folded away—where is it placed?
Have you not seen? Talented men find patronage hard.
Fearing rejection, they endure a life of wandering.
杜甫借物詠懷,諷人才際遇。
以絲綢喻人才,揭示了精英在權力博弈中的脆弱與被動。
以白絲染色爲喻,抒發才士懷才不遇、恐遭棄捐的憂憤之情。
素質隨時染 · 才士汲引難 · 恐懼棄捐
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理