白馬東北來,空鞍貫雙箭。
可憐馬上郎,意氣今誰見。
近時主將戳,中夜商於戰。
喪亂死多門,嗚呼淚如霰。
白馬東北來,空鞍貫雙箭。
可憐馬上郎,意氣今誰見。
近時主將戳,中夜商於戰。
喪亂死多門,嗚呼淚如霰。
一匹白馬從東北而來,
空鞍上貫穿兩支箭。
可憐馬上的少年郎,
他的意氣如今誰還能看見?
近來主將被殺,
深夜在商於之地交戰。
喪亂中死亡途徑衆多,
唉,眼淚如冰霰般落下。
A white horse comes from the northeast,
Empty saddle pierced by two arrows.
Pitiful the youth upon the horse,
Where now is his gallant spirit seen?
Lately the commander was slain,
Midnight battle at Shangyu.
In chaos, death comes from many doors,
Alas, tears fall like sleet.
安史之亂後軍閥混戰,民生凋敝。
詩作以白馬意象,揭示了戰亂周期中個體命運的脆弱。
通過戰馬空鞍歸來的場景,揭露安史之亂後期戰亂頻仍、將士殞命的殘酷現實。
喪亂 · 死多門 · 淚如霰
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理