長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。
又向人家啄大屋,屋底達官走避胡。
金鞭斷折九馬死,骨肉不待同馳驅。
腰下實玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。
已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。
高帝子孫盡隆準,龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。
不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。
昨夜東風吹血腥,東來橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
竊聞天子已傳位,賢德北服南單于。
花門剺面請雪恥,慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疎,五陵佳氣無時無。
長安城頭頭白烏,夜飛延秋門上呼。
又向人家啄大屋,屋底達官走避胡。
金鞭斷折九馬死,骨肉不待同馳驅。
腰下實玦青珊瑚,可憐王孫泣路隅。
問之不肯道姓名,但道困苦乞為奴。
已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。
高帝子孫盡隆準,龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍在野,王孫善保千金軀。
不敢長語臨交衢,且為王孫立斯須。
昨夜東風吹血腥,東來橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
竊聞天子已傳位,賢德北服南單于。
花門剺面請雪恥,慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疎,五陵佳氣無時無。
長安城頭有白頭烏鴉,夜裡飛到延秋門上啼叫。又飛向人家啄食大屋,屋裡的達官貴人都逃跑躲避胡兵。金鞭折斷,九馬累死,骨肉至親也來不及一同逃命。腰下掛著珍貴的玉玦和青珊瑚,可憐的王孫在路角哭泣。問他也不肯說出姓名,只說困苦不堪,乞求爲奴。已經在荊棘中逃竄了上百天,身上沒有一塊完好的皮膚。高祖的子孫都是高鼻樑,龍種自然與常人不同。豺狼在城裡,真龍在野外,王孫請好好保重千金之軀。不敢在交通要道長時間交談,暫且爲王孫站立片刻。昨夜東風吹來血腥味,東來的駱駝擠滿了舊都。朔方的健兒本是好身手,從前何等勇猛精銳,如今爲何這般愚鈍?私下聽說天子已經傳位,聖德使北方的南單于歸服。花門剺面請求雪恥,小心不要出口被他人窺伺。可悲啊王孫,務必小心不要疏忽,五陵的興旺之氣無時不在。
On the walls of Chang'an, a white-headed crow,
At night flies over the Yanqiu Gate, calling.
It pecks at the great houses of the people,
Under whose roofs high officials flee the Tartars.
Golden whips broken, nine horses dead,
Flesh and blood cannot wait to flee together.
At his waist, precious jade and blue coral,
Pitiful prince, weeping at the roadside.
Asked, he will not tell his name,
Only says he is in distress and begs to be a slave.
Already a hundred days hiding in thorns,
Not a patch of whole skin on his body.
Descendants of Emperor Gao all have noble noses,
The dragon seed is naturally different from common men.
Jackals and wolves are in the city, the dragon is in the wild.
Prince, take good care of your precious self.
I dare not speak long at the crossroads,
But stand with the prince for a moment.
Last night the east wind blew the smell of blood,
Camels from the east fill the old capital.
The stalwart men of Shuofang are skilled,
Once so brave and keen, now so foolish.
I secretly hear the Son of Heaven has abdicated,
His virtue has subdued the Southern Chanyu in the north.
The Huamen slash their faces, begging to wipe out disgrace.
Be careful not to speak, lest others spy.
Alas, prince, be careful, do not be negligent,
The auspicious aura of the Five Mausoleums is ever-present.
安史叛軍陷長安,皇室子孫流離失所。
詩以王孫流落揭示權力博弈下個體命運的脆弱與無常。
描繪安史之亂中長安淪陷後,王孫貴族流落街頭的悲慘境遇,表達對國破家亡的沉痛哀思。
王孫 · 長安 · 避胡
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理