少陵野老吞聲哭,春日潛行曲江曲。
江頭宮殿鎖千門,細柳新蒲為誰綠。
憶昔霓旌下南苑,苑中萬物生顏色。
昭陽殿裡第一人,同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭,白馬嚼齧黃金勒。
翻身向天仰射雲,一箭正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在,血汙遊魂歸不得。
清渭東流劒閣深,去住彼此無消息。
人生有情淚霑臆,江水江花豈終極。
黃昏胡騎塵滿城,欲往城南忘南北。
少陵野老吞聲哭,春日潛行曲江曲。
江頭宮殿鎖千門,細柳新蒲為誰綠。
憶昔霓旌下南苑,苑中萬物生顏色。
昭陽殿裡第一人,同輦隨君侍君側。
輦前才人帶弓箭,白馬嚼齧黃金勒。
翻身向天仰射雲,一箭正墜雙飛翼。
明眸皓齒今何在,血汙遊魂歸不得。
清渭東流劒閣深,去住彼此無消息。
人生有情淚霑臆,江水江花豈終極。
黃昏胡騎塵滿城,欲往城南忘南北。
少陵野老強忍悲聲哭泣,春日裡偷偷來到曲折的曲江邊。江邊宮殿千門萬戶都已鎖閉,細柳新蒲又是爲誰而綠?回憶當年霓虹旌旗降臨南苑,苑中萬物都增添了光彩。昭陽殿裡最受寵的貴妃,與君王同車侍奉在君王身旁。車前的才人帶著弓箭,白馬咬著黃金馬嚼。她們翻身仰面向雲中射箭,一箭正好射落雙飛的鳥兒。明眸皓齒的美人如今在哪裡?血汙的遊魂再也回不來。清澈的渭水東流,劍閣深遠,一去一留彼此音信斷絕。人生有情,淚水沾溼了胸臆,江水和江花難道會有終極?黃昏時胡騎揚起滿城塵土,想去城南卻忘了南北方向。
The old man of Shaoling stifles his sobs.
In spring, he steals along the winding Qujiang.
Palace gates by the river are locked, a thousand doors.
For whom do the willows and rushes turn green?
I recall the rainbow banners descending to South Park.
Then all things in the garden glowed with color.
The foremost beauty of the Zhaoyang Palace,
Shared the imperial carriage, attended the sovereign.
Before the carriage, ladies-in-waiting carried bows and arrows.
White horses champed at golden bits.
Turning, they shot skyward at the clouds,
One arrow brought down a pair of wings in flight.
Where are the bright eyes and pearly teeth now?
Blood-stained wandering souls cannot return.
The clear Wei flows east, the Sword Pass is deep.
Parted, each goes his way, no news between.
Life has feeling, tears soak the breast.
Can river waters and flowers ever end?
At dusk, Tartar horsemen raise dust over the city.
I wish to go south, but lose my bearings.
安史之亂後,杜甫陷長安,哀故都之變。
詩以個人記憶映射王朝周期,在認同破碎中重構歷史敘事。
詩人春日潛行曲江,目睹宮殿荒蕪,追憶昔日繁華,感傷國破家亡之痛。
吞聲哭 · 鎖千門 · 為誰綠 · 歸不得 · 淚霑臆
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理