山斷塞初平,人言古戰庭。
泉冰聲更咽,陰火燄偏青。
月落雲沙黑,風迴草木腥。
不知秦與漢,徒欲弔英靈。
山斷塞初平,人言古戰庭。
泉冰聲更咽,陰火燄偏青。
月落雲沙黑,風迴草木腥。
不知秦與漢,徒欲弔英靈。
山脈斷開,關塞初顯平坦
人們說這裡是古時的戰場
泉水結冰,流水聲更加嗚咽
磷火燃燒,火焰偏於青色
月亮落下,雲和沙一片漆黑
風迴旋吹來,草木帶著腥氣
不知是秦朝還是漢代的戰爭
空自想要憑弔那些英靈
Mountains break, the pass begins to level
People say this is an ancient battleground
Icy spring's sound chokes, a frozen revel
Phantom fires burn with a bluish hue profound
Moon sets, cloud-sands turn to blackest night
Wind whirls back, grass and trees reek of blood
Knowing not if it's Qin or Han's fight
In vain I wish to mourn heroes' flood.
竇庠夜行經過古戰場遺址。
時空模糊的荒蕪戰場,揭示了歷史周期中戰爭的永恆陰影。
描繪古戰場荒涼陰森的夜景,抒發對歷史滄桑的感慨。
夜行 · 泉冰 · 月落 · 風迴 · 英靈
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理