夜行古戰場

作者:竇庠(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
竇庠作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

山斷塞初平,人言古戰庭。

shān duàn sāi chū píng, rén yán gǔ zhàn tíng。

ㄕㄢ ㄉㄨㄢˋ ㄙㄞ ㄔㄨ ㄆㄧㄥˊ, ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄍㄨˇ ㄓㄢˋ ㄊㄧㄥˊ。

泉冰聲更咽,陰火燄偏青。

quán bīng shēng gèng yè, yīn huǒ yàn piān qīng。

ㄑㄩㄢˊ ㄅㄧㄥ ㄕㄥ ㄍㄥˋ ㄧㄝˋ, ㄧㄣ ㄏㄨㄛˇ ㄧㄢˋ ㄆㄧㄢ ㄑㄧㄥ。

月落雲沙黑,風迴草木腥。

yuè luò yún shā hēi, fēng huí cǎo mù xīng。

ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄩㄣˊ ㄕㄚ ㄏㄟ, ㄈㄥ ㄏㄨㄟˊ ㄘㄠˇ ㄇㄨˋ ㄒㄧㄥ。

不知秦與漢,徒欲弔英靈。

bù zhī qín yǔ hàn, tú yù diào yīng líng。

ㄅㄨˋ ㄓ ㄑㄧㄣˊ ㄩˇ ㄏㄢˋ, ㄊㄨˊ ㄩˋ ㄉㄧㄠˋ ㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ。

白話文翻譯

山脈斷開,關塞初顯平坦

人們說這裡是古時的戰場

泉水結冰,流水聲更加嗚咽

磷火燃燒,火焰偏於青色

月亮落下,雲和沙一片漆黑

風迴旋吹來,草木帶著腥氣

不知是秦朝還是漢代的戰爭

空自想要憑弔那些英靈

英文翻譯

Mountains break, the pass begins to level

People say this is an ancient battleground

Icy spring's sound chokes, a frozen revel

Phantom fires burn with a bluish hue profound

Moon sets, cloud-sands turn to blackest night

Wind whirls back, grass and trees reek of blood

Knowing not if it's Qin or Han's fight

In vain I wish to mourn heroes' flood.

創作背景

竇庠夜行經過古戰場遺址。

深度解構

時空模糊的荒蕪戰場,揭示了歷史周期中戰爭的永恆陰影。

詩意解析

詩意概括

描繪古戰場荒涼陰森的夜景,抒發對歷史滄桑的感慨。

本詩關鍵詞

夜行 · 泉冰 · 月落 · 風迴 · 英靈

《夜行古戰場》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 戰爭 · 邊塞

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: 山斷塞 · 古戰庭 · 陰火 · 雲沙黑 · 草木腥

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

竇庠生平簡介

竇庠,唐朝中後期詩人,具體生卒年不詳,主要活躍於貞元、元和年間。其祖籍為扶風平陵(今陝西咸陽東北),與其兄竇常、竇牟、弟竇鞏、竇羣並稱「竇氏五子」,俱有詩名。竇庠一生未入仕途,長期擔任地方節度使幕府僚佐,詩名雖不及當時大家,但其作品在家族羣體及中唐詩壇中仍有一定代表性。

瀏覽竇庠全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理