少婦詞

作者:竇鞏(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
竇鞏作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

坐惜年光變,遼陽信未通。

zuò xī nián guāng biàn, liáo yáng xìn wèi tōng。

ㄗㄨㄛˋ ㄒㄧ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨㄤ ㄅㄧㄢˋ, ㄌㄧㄠˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄣˋ ㄨㄟˋ ㄊㄨㄥ。

燕迷新畫屋,春識舊花叢。

yàn mí xīn huà wū, chūn shí jiù huā cóng。

ㄧㄢˋ ㄇㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄏㄨㄚˋ ㄨ, ㄔㄨㄣ ㄕˊ ㄐㄧㄡˋ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄥˊ。

夢繞天山外,愁翻錦字中。

mèng rào tiān shān wài, chóu fān jǐn zì zhōng。

ㄇㄥˋ ㄖㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄕㄢ ㄨㄞˋ, ㄔㄡˊ ㄈㄢ ㄐㄧㄣˇ ㄗˋ ㄓㄨㄥ。

昨來誰是伴,鸚鵡在簾櫳。

zuó lái shuí shì bàn, yīng wǔ zài lián lóng。

ㄗㄨㄛˊ ㄌㄞˊ ㄕㄨㄟˊ ㄕˋ ㄅㄢˋ, ㄧㄥ ㄨˇ ㄗㄞˋ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨㄥˊ。

白話文翻譯

獨坐惋惜年華變遷,

遠在遼陽的丈夫音信不通。

燕子迷失在新繪的屋簷下,

春天認得舊日的花叢。

夢魂縈繞在天山之外,

愁思翻動在織錦迴文詩中。

昨日誰來作伴?

只有簾櫳邊的鸚鵡。

英文翻譯

Sitting, I grieve the changing years,

No word from Liaoyang frontier appears.

Swallows lost in newly painted eaves,

Spring knows the old flower beds it leaves.

Dreams wander beyond the Tianshan range,

Sorrows stir in brocade letters strange.

Who kept me company yesterday?

The parrot by the curtain, I'd say.

創作背景

竇鞏擬思婦口吻,寫閨中愁緒。

深度解構

刻畫空間阻隔下的情感認同困境,內心博弈無處排遣。

詩意解析

詩意概括

少婦獨守空閨,思念遠在遼陽的丈夫,借春景反襯孤寂之情。

本詩關鍵詞

年光變 · 信未通 · 夢繞 · 愁翻 · 誰伴

《少婦詞》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: · 天山 · 錦字 · 鸚鵡 · 簾櫳 · 花叢 · 遼陽

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

竇鞏生平簡介

竇鞏,字友封,中唐時期詩人,扶風平陵(今陝西咸陽)人。生卒年不詳,主要活躍於元和至大和年間。其出身名門,為竇叔向之子,與兄弟四人俱有詩名,時稱「竇氏五龍」。竇鞏長期擔任節度使幕府從事,詩名雖不及元白,然其作品清麗婉約,在當時亦有一定聲譽,為中唐詩壇的重要參與者。

瀏覽竇鞏全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理