烽煙猶未盡,年鬢暗相催。
輕敵心空在,彎弓手不開。
馬依秋草病,柳傍故營摧。
唯有酬恩客,時聽說劍來。
烽煙猶未盡,年鬢暗相催。
輕敵心空在,彎弓手不開。
馬依秋草病,柳傍故營摧。
唯有酬恩客,時聽說劍來。
烽煙尚未完全平息,
年歲暗自催生白髮。
輕敵之心空自存在,
彎弓之手卻已拉不開。
戰馬倚著秋草生病,
楊柳傍著舊營摧折。
唯有前來報恩的客人,
不時來談論劍術。
Beacon fires are not yet fully quelled,
Years stealthily urge on my graying hair.
A heart to scorn the foe remains, but vain,
These hands can no longer draw the bow.
My steed ails by the autumn grass,
Willows by the old camp lie broken.
Only the guest who comes to repay kindness,
Now and then, comes to speak of swordsmanship.
竇鞏刻畫老將英雄遲暮。
心有餘而力不足的困境,是個人在時代博弈中面臨的殘酷認知。
描繪一位年老將領在戰事未息中力不從心的境況,表達壯志未酬的悲涼與忠誠報國之心。
年鬢 · 彎弓 · 酬恩
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理