老將行

作者:竇鞏(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
竇鞏作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

烽煙猶未盡,年鬢暗相催。

fēng yān yóu wèi jìn, nián bìn àn xiāng cuī。

ㄈㄥ ㄧㄢ ㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄋㄧㄢˊ ㄅㄧㄣˋ ㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄘㄨㄟ。

輕敵心空在,彎弓手不開。

qīng dí xīn kōng zài, wān gōng shǒu bù kāi。

ㄑㄧㄥ ㄉㄧˊ ㄒㄧㄣ ㄎㄨㄥ ㄗㄞˋ, ㄨㄢ ㄍㄨㄥ ㄕㄡˇ ㄅㄨˋ ㄎㄞ。

馬依秋草病,柳傍故營摧。

mǎ yī qiū cǎo bìng, liǔ bàng gù yíng cuī。

ㄇㄚˇ ㄧ ㄑㄧㄡ ㄘㄠˇ ㄅㄧㄥˋ, ㄌㄧㄡˇ ㄅㄤˋ ㄍㄨˋ ㄧㄥˊ ㄘㄨㄟ。

唯有酬恩客,時聽說劍來。

wéi yǒu chóu ēn kè, shí tīng shuō jiàn lái。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄔㄡˊ ㄣ ㄎㄜˋ, ㄕˊ ㄊㄧㄥ ㄕㄨㄛ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄞˊ。

白話文翻譯

烽煙尚未完全平息,

年歲暗自催生白髮。

輕敵之心空自存在,

彎弓之手卻已拉不開。

戰馬倚著秋草生病,

楊柳傍著舊營摧折。

唯有前來報恩的客人,

不時來談論劍術。

英文翻譯

Beacon fires are not yet fully quelled,

Years stealthily urge on my graying hair.

A heart to scorn the foe remains, but vain,

These hands can no longer draw the bow.

My steed ails by the autumn grass,

Willows by the old camp lie broken.

Only the guest who comes to repay kindness,

Now and then, comes to speak of swordsmanship.

創作背景

竇鞏刻畫老將英雄遲暮。

深度解構

心有餘而力不足的困境,是個人在時代博弈中面臨的殘酷認知。

詩意解析

詩意概括

描繪一位年老將領在戰事未息中力不從心的境況,表達壯志未酬的悲涼與忠誠報國之心。

本詩關鍵詞

年鬢 · 彎弓 · 酬恩

《老將行》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 戰爭 · 邊塞

情感: 惆悵 · 沉鬱 · 悲涼

意象: 秋草 · 烽煙 · 故營

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

竇鞏生平簡介

竇鞏,字友封,中唐時期詩人,扶風平陵(今陝西咸陽)人。生卒年不詳,主要活躍於元和至大和年間。其出身名門,為竇叔向之子,與兄弟四人俱有詩名,時稱「竇氏五龍」。竇鞏長期擔任節度使幕府從事,詩名雖不及元白,然其作品清麗婉約,在當時亦有一定聲譽,為中唐詩壇的重要參與者。

瀏覽竇鞏全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理