蒼山寂已暮,翠觀黯將沈。
終南晨豹隱,巫峽夜猿吟。
天寒氣不歇,景晦色方深。
待訪公超市,將予赴華陰。
蒼山寂已暮,翠觀黯將沈。
終南晨豹隱,巫峽夜猿吟。
天寒氣不歇,景晦色方深。
待訪公超市,將予赴華陰。
蒼茫的羣山在暮色中歸於寂靜,
青翠的樓觀在昏暗中即將沉沒。
終南山的晨霧中豹子隱去,
巫峽的夜色里猿猴哀鳴。
天氣寒冷,霧氣不散,
景色晦暗,顏色正濃。
等待去尋訪龔超的集市,
再帶我前往華山之陰。
Blue mountains grow still as dusk falls,
The green temple dims, about to sink.
At dawn on Zhongnan, leopards hide,
At night in Wu Gorge, gibbons cry.
The sky is cold, the breath unceasing,
The scene obscure, the color deepens.
I wait to visit Gong Chao's market,
Then let me go to Huayin.
詠霧詩,用典終南巫峽。
霧的遮蔽性,暗喻信息模糊時對局勢的認知困境。
描繪蒼茫暮色中霧靄籠罩山林的幽深景象,借終南巫峽典故渲染神祕氛圍,隱含尋仙訪道之思。
霧靄 · 暮色 · 豹隱 · 天寒 · 晦色
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理