新年猶尚小,那堪遠聘秦。
裾衫沾馬汗,眉黛染胡塵。
舉眼無相識,路逢皆異人。
唯有梅將李,猶帶故鄉春。
新年猶尚小,那堪遠聘秦。
裾衫沾馬汗,眉黛染胡塵。
舉眼無相識,路逢皆異人。
唯有梅將李,猶帶故鄉春。
新年才剛剛開始,
怎能忍受遠嫁到秦地。
衣襟沾染了馬匹的汗水,
眉黛上撲滿了胡地的風塵。
擡眼望去沒有一個相識的人,
路上遇到的都是異鄉客。
只有那梅樹和李樹,
仿佛還帶著故鄉春天的氣息。
The new year is still young,
How can I bear this distant betrothal to Qin?
My robe is stained with horse's sweat,
My brows are dyed with Tartar dust.
Lifting my eyes, I see no one familiar,
On the road, all I meet are strangers.
Only the plum and the peach trees,
Still carry the spring of my homeland.
擬寫王昭君遠嫁匈奴的哀怨。
在遠嫁的殘酷博弈中,唯有故園花木維繫著最後的身份認同。
描繪昭君遠嫁異域的孤寂場景,通過服飾風塵與陌路之景,寄託對故園的深切眷戀。
遠聘 · 舉眼無相識 · 故鄉春
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理