昭君怨

作者:董初(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
董初作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

新年猶尚小,那堪遠聘秦。

xīn nián yóu shàng xiǎo, nà kān yuǎn pìn qín。

ㄒㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄡˊ ㄕㄤˋ ㄒㄧㄠˇ, ㄋㄚˋ ㄎㄢ ㄩㄢˇ ㄆㄧㄣˋ ㄑㄧㄣˊ。

裾衫沾馬汗,眉黛染胡塵。

jū shān zhān mǎ hàn, méi dài rǎn hú chén。

ㄐㄩ ㄕㄢ ㄓㄢ ㄇㄚˇ ㄏㄢˋ, ㄇㄟˊ ㄉㄞˋ ㄖㄢˇ ㄏㄨˊ ㄔㄣˊ。

舉眼無相識,路逢皆異人。

jǔ yǎn wú xiāng shí, lù féng jiē yì rén。

ㄐㄩˇ ㄧㄢˇ ㄨˊ ㄒㄧㄤ ㄕˊ, ㄌㄨˋ ㄈㄥˊ ㄐㄧㄝ ㄧˋ ㄖㄣˊ。

唯有梅將李,猶帶故鄉春。

wéi yǒu méi jiāng lǐ, yóu dài gù xiāng chūn。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄇㄟˊ ㄐㄧㄤ ㄌㄧˇ, ㄧㄡˊ ㄉㄞˋ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄔㄨㄣ。

白話文翻譯

新年才剛剛開始,

怎能忍受遠嫁到秦地。

衣襟沾染了馬匹的汗水,

眉黛上撲滿了胡地的風塵。

擡眼望去沒有一個相識的人,

路上遇到的都是異鄉客。

只有那梅樹和李樹,

仿佛還帶著故鄉春天的氣息。

英文翻譯

The new year is still young,

How can I bear this distant betrothal to Qin?

My robe is stained with horse's sweat,

My brows are dyed with Tartar dust.

Lifting my eyes, I see no one familiar,

On the road, all I meet are strangers.

Only the plum and the peach trees,

Still carry the spring of my homeland.

創作背景

擬寫王昭君遠嫁匈奴的哀怨。

深度解構

在遠嫁的殘酷博弈中,唯有故園花木維繫著最後的身份認同。

詩意解析

詩意概括

描繪昭君遠嫁異域的孤寂場景,通過服飾風塵與陌路之景,寄託對故園的深切眷戀。

本詩關鍵詞

遠聘 · 舉眼無相識 · 故鄉春

《昭君怨》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 邊塞 · 閨怨

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: · 胡塵 · 裾衫 · 馬汗 · 梅李 · 異人

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平○仄仄,仄平仄仄平。
平平○仄仄,平仄仄平平。
仄仄平○仄,仄平平仄平。
仄仄平○仄,○仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

董初生平簡介

董初,生平事跡不詳,在史料中記載極少。其活躍時期、籍貫均不可考。僅因《昭君怨》一作傳世,被部分文學選集收錄,故知其名,在文學史上屬極爲冷門的文人。

瀏覽董初全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理