窮秋朔風起,滄海愁陰漲。
虜騎掠河南,漢兵屯灞上。
羽書驚沙漠,刁斗喧亭障。
關塞何蒼茫,遙烽遞相望。
弱齡負奇節,俠客多招訪。
投筆棄繻生,提戈逐飛將。
拔劒照霜白,怒髮衝冠壯。
會立萬里功,視君封侯相。
窮秋朔風起,滄海愁陰漲。
虜騎掠河南,漢兵屯灞上。
羽書驚沙漠,刁斗喧亭障。
關塞何蒼茫,遙烽遞相望。
弱齡負奇節,俠客多招訪。
投筆棄繻生,提戈逐飛將。
拔劒照霜白,怒髮衝冠壯。
會立萬里功,視君封侯相。
深秋時節北風颳起。
蒼茫的大海愁雲瀰漫上漲。
胡虜騎兵侵掠黃河以南。
漢朝軍隊駐紮在灞上。
插著羽毛的緊急文書驚動了沙漠。
軍中刁斗在邊塞亭障喧響。
關塞是多麼蒼茫遼闊。
遙遠的烽火台依次相望。
年少時便懷有非凡的節操。
俠義之士常來招請拜訪。
我投筆從戎,拋棄了書生身份。
提起兵器去追隨名將。
拔出寶劍,寒光如霜雪般潔白。
怒髮衝冠,何等雄壯!
定要建立萬里之外的功勳。
看著您受封爲侯、爲相。
Late autumn, the north wind rises.
The vast sea swells with gloomy clouds.
Enemy cavalry raids south of the river.
Han troops garrison at Ba Shang.
Feather dispatches alarm the desert.
The dipper clangs noisily at frontier posts.
How vast and desolate the passes and frontiers!
Distant beacon fires relay each other.
In youth, I bore an extraordinary resolve.
Many knights-errant sought me out.
I cast aside the brush and scholar's gown.
Take up spear to pursue the Flying General.
Drawing my sword, it gleams like frost.
My furious hair lifts my cap, so bold!
I shall achieve merits across ten thousand miles.
And see you honored as a marquis or minister.
戴休珽以古意寫邊塞危機與少年投軍報國之志。
詩歌描繪了軍事博弈的緊張態勢,並塑造了主動參與治理的俠士形象。
描繪邊塞戰事緊急與俠客投軍報國的壯志豪情
投筆 · 提戈 · 拔劍 · 封侯 · 俠客 · 飛將
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理