出門行路難,富貴安可期。
淮陰不免惡少辱,阮生亦作窮途悲。
顛倒英雄古來有,封侯卻屬屠沽兒。
長安車馬隨輕肥,青雲賓從紛交馳。
白眼向人多意氣,宰牛烹羊如折葵。
讌樂寧知白日短,時時醉擁雙蛾眉。
揚雄閉門空讀書,門前碧草春離離。
不如拂衣且歸去,世上浮名徒爾為。
出門行路難,富貴安可期。
淮陰不免惡少辱,阮生亦作窮途悲。
顛倒英雄古來有,封侯卻屬屠沽兒。
長安車馬隨輕肥,青雲賓從紛交馳。
白眼向人多意氣,宰牛烹羊如折葵。
讌樂寧知白日短,時時醉擁雙蛾眉。
揚雄閉門空讀書,門前碧草春離離。
不如拂衣且歸去,世上浮名徒爾為。
出門在外路途艱難,
富貴怎麼能夠期望得到?
淮陰侯韓信也免不了被惡少侮辱,
阮籍也曾因窮途而悲哭。
英雄被埋沒顛倒,自古以來就有,
封侯的卻是些屠夫賣酒之徒。
長安的車馬追隨輕裘肥馬之人,
如雲的賓客紛亂地往來奔馳。
對人翻著白眼,一副傲然意氣,
宰牛烹羊如同折斷葵菜般輕易。
宴飲作樂哪知白晝短暫,
時常醉醺醺地擁抱著美女。
揚雄關起門來白白讀書,
門前的碧草在春天茂盛生長。
不如拂衣歸隱去吧,
世上的虛名只是徒勞。
To travel the world is hard.
Wealth and rank, how can they be hoped for?
Han Xin could not escape humiliation from young ruffians,
Ruan Ji also lamented his desperate path.
Heroes overturned—this has existed since ancient times,
Yet marquises are butchers and wine-sellers.
Changan's carriages and horses follow the rich and fat,
Blue-cloud guests rush about in confusion.
With disdainful eyes, men show much spirit,
Slaughtering oxen, cooking mutton as if plucking mallows.
Feasting, how would they know the daylight is short?
Ever drunk, embracing beauties with moth-eyebrows.
Yang Xiong shut his door, reading books in vain—
Before his gate, green grass grows lush in spring.
Better to brush off my robe and just return home;
The floating fame in this world is but empty striving.
戴叔倫仕途坎坷,感懷不遇。
詩人以歷史人物的命運博弈,揭示社會晉升通道的扭曲。
通過歷史人物際遇對比,揭示世道不公與功名虛妄,表達歸隱之志。
行路難 · 封侯 · 浮名 · 屠沽兒 · 歸去
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理