馬疲盤道峻,投宿入招提。
雨急山溪漲,雲迷嶺樹低。
涼風來殿角,赤日下天西。
偃腹虛簷外,林空鳥恣啼。
馬疲盤道峻,投宿入招提。
雨急山溪漲,雲迷嶺樹低。
涼風來殿角,赤日下天西。
偃腹虛簷外,林空鳥恣啼。
馬匹疲憊,盤旋的山路險峻,
投宿來到這佛寺之中。
急雨使山溪猛漲,
雲霧迷濛,山嶺上的樹木低垂。
涼風從殿角吹來,
紅日向天邊西沉。
仰面躺臥在空闊的屋簷下,
林中空曠,鳥兒縱情啼鳴。
Horse weary, the winding path steep.
Seeking lodging, I enter the monastery.
Rain swift, mountain streams swell.
Clouds obscure, ridge trees bow low.
Cool wind comes to the temple corner.
Scarlet sun descends in the western sky.
Lying belly-up outside the empty eaves.
Woods empty, birds sing at will.
戴叔倫行旅夜宿佛寺。
自然力量的博弈在急雨與涼風中,襯托出人的渺小與暫歇。
描繪詩人夜宿靈岩寺時所見山寺暮色與自然聲響交織的幽靜景象
盤道峻 · 山溪漲 · 雲迷嶺 · 殿角 · 虛簷
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理