風軟扁舟穩,行依綠水堤。
孤尊秋露滑,短櫂晚煙迷。
夜靜月初上,江空天更低。
飄飄信流去,悞過子猷溪。
風軟扁舟穩,行依綠水堤。
孤尊秋露滑,短櫂晚煙迷。
夜靜月初上,江空天更低。
飄飄信流去,悞過子猷溪。
風兒輕柔,一葉扁舟穩穩噹噹。
前行依傍著綠水長堤。
獨飲的酒杯被秋露打滑,
短短的船槳在暮靄中迷失方向。
夜色寧靜,月亮剛剛升起,
江面空闊,天空顯得更低。
飄飄蕩蕩,任憑流水帶我去往何方,
不知不覺錯過了子猷溪。
Soft wind, a small boat steady.
Moving along the green water's levee.
A lone cup, autumn dew makes it slippery.
Short oars lost in evening mist.
Night quiet, the moon just risen.
River vast, the sky seems lower.
Drifting, trusting the flow.
Mistakenly passed by Ziyou's creek.
戴叔倫宦遊途中所作。
詩中孤舟隨流的意象,暗含對仕途周期中被動性的體察。
描繪秋夜泛舟江上的靜謐景象與隨波逐流的閒適心境
風軟 · 月升 · 流去 · 短棹 · 夜靜
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理