獨坐

作者:戴叔倫(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
戴叔倫作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

白髮懷閩嶠,丹心戀薊門。

bái fà huái mǐn jiào, dān xīn liàn jì mén。

ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄏㄨㄞˊ ㄇㄧㄣˇ ㄐㄧㄠˋ, ㄉㄢ ㄒㄧㄣ ㄌㄧㄢˋ ㄐㄧˋ ㄇㄣˊ。

官閑勝道院,宅遠類荒村。

guān xián shèng dào yuàn, zhái yuǎn lèi huāng cūn。

ㄍㄨㄢ ㄒㄧㄢˊ ㄕㄥˋ ㄉㄠˋ ㄩㄢˋ, ㄓㄞˊ ㄩㄢˇ ㄌㄟˋ ㄏㄨㄤ ㄘㄨㄣ。

二月霜花薄,群山雨氣昏。

èr yuè shuāng huā báo, qún shān yǔ qì hūn。

ㄦˋ ㄩㄝˋ ㄕㄨㄤ ㄏㄨㄚ ㄅㄠˊ, ㄑㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄩˇ ㄑㄧˋ ㄏㄨㄣ。

東菑春事及,好向野人論。

dōng zī chūn shì jí, hǎo xiàng yě rén lún。

ㄉㄨㄥ ㄗ ㄔㄨㄣ ㄕˋ ㄐㄧˊ, ㄏㄠˇ ㄒㄧㄤˋ ㄧㄝˇ ㄖㄣˊ ㄌㄨㄣˊ。

白話文翻譯

白髮蒼蒼懷念閩地的山嶺,

赤誠之心眷戀著薊門。

官職清閒勝過道院,

住所偏遠類似荒村。

二月裡霜花淺薄,

群山間雨氣昏沉。

東邊田地的春耕農事到了,

正好向鄉野之人請教談論。

英文翻譯

White-haired, I long for Min's distant peaks.

With loyal heart, I yearn for Ji's frontier gates.

My idle post surpasses a Daoist retreat.

My remote dwelling resembles a desolate village.

In second month, frost blossoms are thin and light.

Over clustered hills, rain's breath brings gloom and night.

Spring tasks in eastern fields now come due.

Best to discuss them with a rustic, true.

創作背景

戴叔倫晚年閒居時的獨處感懷。

深度解構

在空間疏離中,維繫著對政治中心的深層認同。

詩意解析

詩意概括

詩人獨坐時抒發對故鄉的思念與宦遊的孤寂,描繪閒居生活的清冷春景。

本詩關鍵詞

獨坐 · 官閑 · 野人 · 春事 · 群山

《獨坐》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 荒村 · 白髮 · 霜花 · 丹心 · 雨氣 · 東菑

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

戴叔倫生平簡介

戴叔倫(約732年—789年),潤州金壇(今江蘇金壇)人,中唐時期著名詩人。他活躍於安史之亂後的肅宗、代宗、德宗三朝,以地方官身份聞名,其詩作題材廣泛,既有反映社會現實的樂府詩,也有清麗深婉的抒情寫景之作,在當時詩壇享有聲譽,被視為中唐詩風轉變期的代表人物之一。

瀏覽戴叔倫全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理