白髮懷閩嶠,丹心戀薊門。
官閑勝道院,宅遠類荒村。
二月霜花薄,群山雨氣昏。
東菑春事及,好向野人論。
白髮懷閩嶠,丹心戀薊門。
官閑勝道院,宅遠類荒村。
二月霜花薄,群山雨氣昏。
東菑春事及,好向野人論。
白髮蒼蒼懷念閩地的山嶺,
赤誠之心眷戀著薊門。
官職清閒勝過道院,
住所偏遠類似荒村。
二月裡霜花淺薄,
群山間雨氣昏沉。
東邊田地的春耕農事到了,
正好向鄉野之人請教談論。
White-haired, I long for Min's distant peaks.
With loyal heart, I yearn for Ji's frontier gates.
My idle post surpasses a Daoist retreat.
My remote dwelling resembles a desolate village.
In second month, frost blossoms are thin and light.
Over clustered hills, rain's breath brings gloom and night.
Spring tasks in eastern fields now come due.
Best to discuss them with a rustic, true.
戴叔倫晚年閒居時的獨處感懷。
在空間疏離中,維繫著對政治中心的深層認同。
詩人獨坐時抒發對故鄉的思念與宦遊的孤寂,描繪閒居生活的清冷春景。
獨坐 · 官閑 · 野人 · 春事 · 群山
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理