丈夫四方志,結髮事遠游。
遠游歷燕薊,獨戍邊城陬。
西風壠水寒,明月關山悠。
酬恩仗孤劍,十年弊貂裘。
封侯屬何人,磋跎雪盈頭。
老馬思故櫪,窮鱗憶深流。
彈鋏動深慨,浩歌氣橫秋。
報國期努力,功名良見收。
丈夫四方志,結髮事遠游。
遠游歷燕薊,獨戍邊城陬。
西風壠水寒,明月關山悠。
酬恩仗孤劍,十年弊貂裘。
封侯屬何人,磋跎雪盈頭。
老馬思故櫪,窮鱗憶深流。
彈鋏動深慨,浩歌氣橫秋。
報國期努力,功名良見收。
大丈夫志在四方,
成年後便開始了遠遊。
遠遊歷經燕地和薊州,
獨自戍守在邊城的角落。
西風吹過田壟,河水寒冷,
明月照耀關山,悠遠綿長。
爲報答恩情,我倚仗這柄孤劍,
十年光陰磨破了我的貂皮裘衣。
封侯的功業將屬於誰人呢?
歲月蹉跎,白雪已落滿頭頂。
老馬思念著舊日的馬槽,
困窘的魚兒懷念著深水的流動。
彈擊劍柄,觸動深深的感慨,
放聲高歌,豪氣充塞秋空。
報效國家期待努力不懈,
功名終究希望能被看見和收取。
A true man's ambition spans the four directions,
Since youth, I've roamed afar on distant quests.
My travels took me through Yan and Ji,
Alone I guard this remote frontier post.
West wind chills the fields and waters,
Bright moon hangs over distant passes, serene.
To repay kindness, I rely on this lone sword,
Ten years have worn my sable coat threadbare.
To whom will the title of Marquis be granted?
Time wasted, snow now crowns my head.
An old horse longs for its former stable,
A stranded fish recalls the deep current's flow.
Strumming my sword hilt stirs profound lament,
A mighty song, its spirit fills the autumn air.
I strive to serve my country with all my might,
Hoping merit and fame will finally be won.
戴叔倫邊塞從軍經歷的真實寫照。
詩中時空博弈的張力,凸顯了個人奮鬥與時代周期之間的深刻矛盾。
描繪戍邊將士的報國壯志與歲月磋跎的複雜心境
戍邊 · 封侯 · 報國 · 功名 · 雪盈頭
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理