妾心合君心,一似影隨形。
梁燕無情困,雙棲語此時。
不覺紅顏去,空嗟白髮生。
桐花落盡春又盡,紫塞征人猶未歸。
妾心合君心,一似影隨形。
梁燕無情困,雙棲語此時。
不覺紅顏去,空嗟白髮生。
桐花落盡春又盡,紫塞征人猶未歸。
我的心與你的心相合,
好似影子跟隨身形。
樑上燕子無情卻被困於此,
此時正雙棲呢喃。
不知不覺紅顏已逝,
空自嘆息白髮叢生。
桐花落盡春天又將盡,
紫塞的征人卻仍未歸來。
My heart matches yours,
Just like a shadow following its form.
The beam-swallows, trapped by their own nature,
Chatter now while perched together.
Unaware, my youthful beauty fades,
In vain, I sigh as white hairs grow.
The paulownia flowers have all fallen, spring ends again,
Yet the warrior at the Purple Frontier still has not returned.
崔仲容閨怨詩,含殘句。
從形影相隨到征人未歸,勾勒出情感依附與時空阻隔的永恆博弈。
以女子口吻抒寫對征人的思念,通過季節更迭與容顏衰老的對比,表達閨中長久的等待與哀怨。
紅顏 · 白髮 · 未歸
本詩為五言古詩(含雜言),押平聲韻。
東山書院編輯整理