作者:崔仲容(唐) 體裁:五言古詩(含雜言)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
崔仲容作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

妾心合君心,一似影隨形。

qiè xīn hé jūn xīn, yī sì yǐng suí xíng。

ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ ㄏㄜˊ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄣ, ㄧ ㄙˋ ㄧㄥˇ ㄙㄨㄟˊ ㄒㄧㄥˊ。

梁燕無情困,雙棲語此時。

liáng yàn wú qíng kùn, shuāng qī yǔ cǐ shí。

ㄌㄧㄤˊ ㄧㄢˋ ㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄎㄨㄣˋ, ㄕㄨㄤ ㄑㄧ ㄩˇ ㄘˇ ㄕˊ。

不覺紅顏去,空嗟白髮生。

bù jué hóng yán qù, kōng jiē bái fà shēng。

ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄢˊ ㄑㄩˋ, ㄎㄨㄥ ㄐㄧㄝ ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄕㄥ。

桐花落盡春又盡,紫塞征人猶未歸。

tóng huā luò jìn chūn yòu jìn, zǐ sài zhēng rén yóu wèi guī。

ㄊㄨㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨㄣ ㄧㄡˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄗˇ ㄙㄞˋ ㄓㄥ ㄖㄣˊ ㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄍㄨㄟ。

白話文翻譯

我的心與你的心相合,

好似影子跟隨身形。

樑上燕子無情卻被困於此,

此時正雙棲呢喃。

不知不覺紅顏已逝,

空自嘆息白髮叢生。

桐花落盡春天又將盡,

紫塞的征人卻仍未歸來。

英文翻譯

My heart matches yours,

Just like a shadow following its form.

The beam-swallows, trapped by their own nature,

Chatter now while perched together.

Unaware, my youthful beauty fades,

In vain, I sigh as white hairs grow.

The paulownia flowers have all fallen, spring ends again,

Yet the warrior at the Purple Frontier still has not returned.

創作背景

崔仲容閨怨詩,含殘句。

深度解構

從形影相隨到征人未歸,勾勒出情感依附與時空阻隔的永恆博弈。

詩意解析

詩意概括

以女子口吻抒寫對征人的思念,通過季節更迭與容顏衰老的對比,表達閨中長久的等待與哀怨。

本詩關鍵詞

紅顏 · 白髮 · 未歸

《句》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 紫塞 · 桐花 · 梁燕

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄平仄平平,仄仄仄平平。
平○平平仄,平平仄仄平。
仄仄平平仄,○平仄仄平。
平平仄仄平仄仄,仄仄平平○仄平。

本詩為五言古詩(含雜言),押平聲韻。

崔仲容生平簡介

崔仲容,唐代女詩人,生平事跡不詳,主要活躍於中晚唐時期。其籍貫、生卒年均無明確史料記載。在文學史上,她作爲爲數不多的留下詩作的女冠詩人之一,其作品以贈答、感懷爲主,語言清麗,情感細膩,展現了唐代女性文學創作的一個側面,具有一定的文學史價值。

瀏覽崔仲容全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理