遠望

作者:崔塗(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
崔塗作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

長為鄉思侵,望極即霑襟。

cháng wéi xiāng sī qīn, wàng jí jí zhān jīn。

ㄔㄤˊ ㄨㄟˊ ㄒㄧㄤ ㄙ ㄑㄧㄣ, ㄨㄤˋ ㄐㄧˊ ㄐㄧˊ ㄓㄢ ㄐㄧㄣ。

不是前山色,能傷愁客心。

bú shì qián shān sè, néng shāng chóu kè xīn。

ㄅㄨˊ ㄕˋ ㄑㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄙㄜˋ, ㄋㄥˊ ㄕㄤ ㄔㄡˊ ㄎㄜˋ ㄒㄧㄣ。

平蕪連海盡,獨樹隱雲深。

píng wú lián hǎi jìn, dú shù yǐn yún shēn。

ㄆㄧㄥˊ ㄨˊ ㄌㄧㄢˊ ㄏㄞˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄉㄨˊ ㄕㄨˋ ㄧㄣˇ ㄩㄣˊ ㄕㄣ。

況復斜陽外,分明有去禽。

kuàng fù xié yáng wài, fēn míng yǒu qù qín。

ㄎㄨㄤˋ ㄈㄨˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄤˊ ㄨㄞˋ, ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄡˇ ㄑㄩˋ ㄑㄧㄣˊ。

白話文翻譯

長久被鄉愁侵襲,

極目遠望便淚溼衣襟。

並非眼前山色的緣故,

能傷害我這愁苦客子之心。

平曠的原野連接著大海的盡頭,

一棵孤樹隱沒在深雲之中。

何況在那斜陽之外,

分明有離去的飛鳥。

英文翻譯

Long besieged by homesickness;

Gazing afar, my lapel is wet with tears.

It's not the colors of the distant hills

That wound this sorrowful traveler's heart.

The vast plain stretches to the sea's end;

A lone tree hides deep in the clouds.

Moreover, beyond the setting sun,

Clearly, birds are flying away.

創作背景

崔塗漂泊中望遠抒懷。

深度解構

望中所見皆成觸發離愁的認知媒介,強化了孤寂感。

詩意解析

詩意概括

遊子登高遠望,觸景生情,抒發濃烈的思鄉愁緒。

本詩關鍵詞

鄉思 · 愁客 · 霑襟 · 望極 · 傷心

《遠望》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 前山 · 斜陽 · 獨樹 · 平蕪 · 去禽

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

平平平仄平,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

崔塗生平簡介

崔塗,晚唐詩人,生卒年不詳,籍貫江南(今浙江桐廬、建德一帶)。唐僖宗光啓四年(888年)進士及第,後因時局動盪,長期漂泊流寓於巴蜀、秦隴、湘鄂等地。其詩多羈旅漂泊、感時傷懷之作,情調蒼涼,語言清麗,是晚唐苦吟詩風的代表詩人之一,在唐末詩壇占有一定地位。

瀏覽崔塗全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理