幽植眾寧知,芬芳只暗持。
自無君子佩,未是國香衰。
白露霑長草,春風到每遲。
不如當路草,芬馥欲何為。
幽植眾寧知,芬芳只暗持。
自無君子佩,未是國香衰。
白露霑長草,春風到每遲。
不如當路草,芬馥欲何為。
幽靜地生長,衆人怎能知曉
芬芳只在暗中持守
既然沒有君子來佩戴
並非國香已經衰朽
白露沾溼了長長的野草
春風每每遲到
還不如那路邊的野草
馥郁芬芳又能爲了什麼
Secluded, planted, how could the crowd ever know?
Its fragrance only held in secret, hidden so.
Since no nobleman wears it as an adornment fair
It's not that the nation's fragrance has declined there.
White dew soaks the long grass, a common sight to see,
The spring breeze arrives late, each time, for such as me.
Better to be a grass that grows right by the way,
What use is being fragrant, if hidden in dismay?
崔塗以幽蘭自況,寄託懷才不遇之慨。
探討了在既定治理結構下,個體價值實現的認知困境。
借幽蘭自喻,抒發懷才不遇的孤寂與對世俗的無奈。
芬芳 · 君子佩 · 國香
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理