干時雖苦節,趨世且無機。
及覺知音少,翻疑所業非。
青雲如不到,白首亦難歸。
所以滄江上,年年別釣磯。
干時雖苦節,趨世且無機。
及覺知音少,翻疑所業非。
青雲如不到,白首亦難歸。
所以滄江上,年年別釣磯。
求取功名雖堅守苦節,
迎合世道卻無機巧之心。
等到發覺知音稀少,
反而懷疑自己的追求錯了。
如果青雲之路終究無望,
即使白頭也難以歸鄉。
所以在這滄江之上,
年年告別釣魚的石磯。
Though I uphold integrity in these times,
I lack the knack for worldly advancement.
Only now I feel the dearth of kindred spirits,
And begin to doubt the path I've chosen.
If I cannot reach the azure clouds,
Even white-haired, it's hard to return home.
Thus, upon this dark blue river,
Year after year I bid farewell to the fishing rock.
崔塗科舉失意,長期漂泊。
對『所業非』的懷疑,觸及了士人身份認同的根本危機。
詩人表達懷才不遇、知音難覓的苦悶,最終選擇歸隱滄江的無奈抉擇。
知音少 · 所業非 · 苦節 · 無機 · 難歸
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理