雙黛儼如嚬,應傷故國春。
江山非舊主,雲雨是前身。
夢覺傳詞客,靈猶福楚人。
雙黛儼如嚬,應傷故國春。
江山非舊主,雲雨是前身。
夢覺傳詞客,靈猶福楚人。
雙峯儼然如皺眉。
應是爲故國的春天而悲傷。
江山已換了主人。
雲雨(暗指神女)才是其前身。
夢醒後,詞客傳頌著故事。
(神女)英靈仍在護佑楚地之人。
Twin peaks frown like knitted brows in gloom.
They must grieve for the homeland's spring in bloom.
The land and streams no longer serve old lords.
The clouds and rain are but their former forms.
Awake from dreams, the poet spreads the tale.
Their spirit still blesses the Chu people's realm.
詠巫山神女廟,關聯楚襄王夢神女典故。
借江山易主與神女恆在,觸及政權更迭下文化認同的延續性。
借巫山神女廟抒發故國淪亡之悲,以雲雨舊事暗喻江山易主之痛。
故國 · 舊主 · 前身 · 夢覺 · 靈福
本詩為五言律詩(註:此詩爲六句,屬五言律詩之變體),押平聲韻。
東山書院編輯整理