五千裡外三年客,十二峰前一望秋。
無限別魂招不得,夕陽西下水東流。
五千裡外三年客,十二峰前一望秋。
無限別魂招不得,夕陽西下水東流。
五千裡外漂泊了三年的遊子
在十二峰前,一眼望去盡是秋意
無盡的離魂無法招回
夕陽西下,江水東流不息
A wanderer for three years, five thousand miles away
Before the twelve peaks, one gaze at autumn's sway
Boundless parting souls cannot be summoned back
The sun sets in the west, the waters eastward track.
崔塗羈旅巫山,觸景生情。
時空阻隔強化了離散者對故土認同的深切渴望。
描繪遊子久客巫山、秋日望鄉的羈旅愁思,以流水夕陽烘托別魂難招的悵惘。
客 · 秋 · 別魂 · 水東流
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理