年年南澗濱,力盡志猶存。
雨雪朝耕苦,桑麻歲計貧。
戰添丁壯役,老憶太平春。
見說經荒後,田園半屬人。
年年南澗濱,力盡志猶存。
雨雪朝耕苦,桑麻歲計貧。
戰添丁壯役,老憶太平春。
見說經荒後,田園半屬人。
年復一年在南澗水邊,
力氣用盡但心志猶存。
雨雪中清晨耕作辛苦,
桑麻的收成算計著年歲的貧瘠。
戰事增添了壯丁的勞役,
年老時回憶太平年代的春天。
聽說經歷荒亂之後,
田園有一半已歸屬他人。
Year after year by South Ravine's bank,
Strength spent, yet will endures.
Plowing at dawn through rain and snow is bitter,
Silk and hemp yield a poor year's tally.
War adds more corvée for able men,
In old age, I recall springs of peace.
I hear after the devastation passed,
Half the fields and gardens belong to others.
崔塗描繪戰亂中老農的艱辛,反映社會現實。
詩作深刻揭示了戰爭與賦役對底層民生的周期性摧殘。
描繪南澗老農在戰亂與賦役重壓下堅持耕作的貧苦生活,反映戰亂對田園生活的摧殘。
力盡志存 · 朝耕苦 · 太平春
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理