木落曙江晴,寒郊極望平。
孤舟三楚去,萬里獨吟行。
鳥占橫查立,人當故里耕。
十年來復去,不覺二毛生。
木落曙江晴,寒郊極望平。
孤舟三楚去,萬里獨吟行。
鳥占橫查立,人當故里耕。
十年來復去,不覺二毛生。
樹葉凋零,拂曉時江面晴朗。
寒冷的郊野極目望去一片平坦。
孤舟向著三楚之地駛去。
萬里行程中獨自吟詠前行。
鳥兒占據著橫浮的枯木站立。
人們正在故鄉耕種。
十年來來回回,漂泊不定。
不知不覺間已生出了白髮。
Woods shed leaves, dawn clears the river bright.
Cold outskirts stretch to the horizon's line.
A lone boat sails toward the Three Chu lands.
For miles I chant alone, my sole design.
Birds perch on drifting logs, claiming their stand.
Men till the soil in their native homeland.
Ten years have passed, I've come and gone again.
Unnoticed, hair now bears a frosty strand.
崔塗晚唐漂泊,此詩作於江行途中。
詩中漂泊與歸耕的對照,揭示了個人在歷史周期中的無力感。
描繪秋日江行所見所感,抒發羈旅漂泊與年華老去之嘆
江行 · 獨吟 · 十年 · 萬里
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理