江行晚望

作者:崔塗(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
崔塗作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

木落曙江晴,寒郊極望平。

mù luò shǔ jiāng qíng, hán jiāo jí wàng píng。

ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄨˇ ㄐㄧㄤ ㄑㄧㄥˊ, ㄏㄢˊ ㄐㄧㄠ ㄐㄧˊ ㄨㄤˋ ㄆㄧㄥˊ。

孤舟三楚去,萬里獨吟行。

gū zhōu sān chǔ qù, wàn lǐ dú yín xíng。

ㄍㄨ ㄓㄡ ㄙㄢ ㄔㄨˇ ㄑㄩˋ, ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄉㄨˊ ㄧㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

鳥占橫查立,人當故里耕。

niǎo zhān héng zhā lì, rén dāng gù lǐ gēng。

ㄋㄧㄠˇ ㄓㄢ ㄏㄥˊ ㄓㄚ ㄌㄧˋ, ㄖㄣˊ ㄉㄤ ㄍㄨˋ ㄌㄧˇ ㄍㄥ。

十年來復去,不覺二毛生。

shí nián lái fù qù, bù jué èr máo shēng。

ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄞˊ ㄈㄨˋ ㄑㄩˋ, ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄦˋ ㄇㄠˊ ㄕㄥ。

白話文翻譯

樹葉凋零,拂曉時江面晴朗。

寒冷的郊野極目望去一片平坦。

孤舟向著三楚之地駛去。

萬里行程中獨自吟詠前行。

鳥兒占據著橫浮的枯木站立。

人們正在故鄉耕種。

十年來來回回,漂泊不定。

不知不覺間已生出了白髮。

英文翻譯

Woods shed leaves, dawn clears the river bright.

Cold outskirts stretch to the horizon's line.

A lone boat sails toward the Three Chu lands.

For miles I chant alone, my sole design.

Birds perch on drifting logs, claiming their stand.

Men till the soil in their native homeland.

Ten years have passed, I've come and gone again.

Unnoticed, hair now bears a frosty strand.

創作背景

崔塗晚唐漂泊,此詩作於江行途中。

深度解構

詩中漂泊與歸耕的對照,揭示了個人在歷史周期中的無力感。

詩意解析

詩意概括

描繪秋日江行所見所感,抒發羈旅漂泊與年華老去之嘆

本詩關鍵詞

江行 · 獨吟 · 十年 · 萬里

《江行晚望》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘

意象: 孤舟 · 二毛 · 寒郊 · 故里 · 橫查

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

崔塗生平簡介

崔塗,晚唐詩人,生卒年不詳,籍貫江南(今浙江桐廬、建德一帶)。唐僖宗光啓四年(888年)進士及第,後因時局動盪,長期漂泊流寓於巴蜀、秦隴、湘鄂等地。其詩多羈旅漂泊、感時傷懷之作,情調蒼涼,語言清麗,是晚唐苦吟詩風的代表詩人之一,在唐末詩壇占有一定地位。

瀏覽崔塗全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理