故國望不見,愁襟難暫開。
春潮映楊柳,細雨入樓臺。
靜少人同到,晴逢鴈正來。
長安遠於日,搔首獨徘徊。
故國望不見,愁襟難暫開。
春潮映楊柳,細雨入樓臺。
靜少人同到,晴逢鴈正來。
長安遠於日,搔首獨徘徊。
故鄉望也望不見
愁苦的衣襟難以暫時解開
春潮映照著楊柳
細雨飄入樓台
幽靜中少有人同來
天晴時正逢大雁飛來
長安比太陽還要遙遠
搔著頭獨自徘徊
My homeland is beyond my sight
My sorrow's lapel won't briefly part.
Spring tides reflect the willow trees
Fine rain enters the tower and mart.
In stillness, few come here with me
In sunshine, geese are just arriving.
Chang'an is farther than the sun
Scratching my head, alone, I'm wavering.
詩人春日登高,遠望長安而不得。
空間距離的絕望感,映射出士人對中央權力核心的疏離困境。
春日登高望遠,觸景生情,抒發對故國長安的深切思念與獨自徘徊的孤寂愁緒。
故國 · 愁襟 · 長安 · 搔首 · 徘徊
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理