二月風光半,三邊戍不還。
年華妾自惜,楊柳為君攀。
落絮縈衫袖,垂條拂髻鬟。
那堪音信斷,流涕望陽關。
二月風光半,三邊戍不還。
年華妾自惜,楊柳為君攀。
落絮縈衫袖,垂條拂髻鬟。
那堪音信斷,流涕望陽關。
二月春色已過半,
邊疆戍卒仍未還。
美好年華我自珍惜,
折下楊柳為您攀援。
飄落的柳絮縈繞衫袖,
低垂的枝條拂過髻鬟。
怎能忍受音信斷絕,
淚流滿面遙望陽關。
In second month, the scenery is at its half,
At three frontiers, garrison troops do not return.
My fleeting youth, I cherish it myself,
The willow twigs, for you I break and yearn.
Falling catkins cling to my silken sleeves,
Drooping branches brush against my hair.
How can I bear the news from you has ceased?
In tears I gaze towards the Sunlit Pass, in despair.
樂府舊題,寫思婦對戍邊夫君的思念。
以楊柳為意象,觸及征戍制度下個體情感與治理結構的張力。
閨中女子借折柳寄寓對戍邊丈夫的思念與音信斷絕的哀傷。
戍不還 · 音信斷 · 流涕
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理