折楊柳

作者:崔湜(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
崔湜作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

二月風光半,三邊戍不還。

èr yuè fēng guāng bàn, sān biān shù bù huán。

ㄦˋ ㄩㄝˋ ㄈㄥ ㄍㄨㄤ ㄅㄢˋ, ㄙㄢ ㄅㄧㄢ ㄕㄨˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˊ。

年華妾自惜,楊柳為君攀。

nián huá qiè zì xī, yáng liǔ wèi jūn pān。

ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄑㄧㄝˋ ㄗˋ ㄒㄧ, ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ ㄨㄟˋ ㄐㄩㄣ ㄆㄢ。

落絮縈衫袖,垂條拂髻鬟。

luò xù yíng shān xiù, chuí tiáo fú jì huán。

ㄌㄨㄛˋ ㄒㄩˋ ㄧㄥˊ ㄕㄢ ㄒㄧㄡˋ, ㄔㄨㄟˊ ㄊㄧㄠˊ ㄈㄨˊ ㄐㄧˋ ㄏㄨㄢˊ。

那堪音信斷,流涕望陽關。

nǎ kān yīn xìn duàn, liú tì wàng yáng guān。

ㄋㄚˇ ㄎㄢ ㄧㄣ ㄒㄧㄣˋ ㄉㄨㄢˋ, ㄌㄧㄡˊ ㄊㄧˋ ㄨㄤˋ ㄧㄤˊ ㄍㄨㄢ。

白話文翻譯

二月春色已過半,

邊疆戍卒仍未還。

美好年華我自珍惜,

折下楊柳為您攀援。

飄落的柳絮縈繞衫袖,

低垂的枝條拂過髻鬟。

怎能忍受音信斷絕,

淚流滿面遙望陽關。

英文翻譯

In second month, the scenery is at its half,

At three frontiers, garrison troops do not return.

My fleeting youth, I cherish it myself,

The willow twigs, for you I break and yearn.

Falling catkins cling to my silken sleeves,

Drooping branches brush against my hair.

How can I bear the news from you has ceased?

In tears I gaze towards the Sunlit Pass, in despair.

創作背景

樂府舊題,寫思婦對戍邊夫君的思念。

深度解構

以楊柳為意象,觸及征戍制度下個體情感與治理結構的張力。

詩意解析

詩意概括

閨中女子借折柳寄寓對戍邊丈夫的思念與音信斷絕的哀傷。

本詩關鍵詞

戍不還 · 音信斷 · 流涕

《折楊柳》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 閨怨

情感: 惆悵 · 柔情 · 幽怨

意象: 落絮 · 楊柳 · 陽關

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄平平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

崔湜生平簡介

崔湜(671年—713年),字澄瀾,博陵安平(今河北安平)人,唐朝宰相、詩人。他活躍於唐中宗、睿宗及玄宗初期,出身北方著姓博陵崔氏,以文辭俊美著稱,早年依附上官婉兒及武三思等權貴,官至宰相,是初唐政壇與文壇的重要人物。其詩作以邊塞、閨怨題材為主,反映了初唐詩歌向盛唐過渡的風格。

瀏覽崔湜全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理