九月蓬根斷,三邊草葉腓。
風塵馬變色,霜雪劒生衣。
客思愁陰晚,邊書驛騎歸。
殷勤鳳樓上,還袂及春暉。
九月蓬根斷,三邊草葉腓。
風塵馬變色,霜雪劒生衣。
客思愁陰晚,邊書驛騎歸。
殷勤鳳樓上,還袂及春暉。
九月里蓬草的根莖已斷,
邊塞地區的草葉都已枯黃。
風塵讓戰馬改變了毛色,
霜雪使寶劍生出了鏽衣。
客居的愁思因陰沉的傍晚更濃,
邊關的書信由驛馬送回。
在鳳樓上殷切地盼望,
但願能在春天陽光里揮袖重逢。
In ninth month, tumbleweed roots break;
On three frontiers, grass leaves wither.
Wind and dust alter the horse's hue;
Frost and snow coat the sword with rust.
A traveler's thoughts grieve the gloomy dusk;
Frontier dispatches return by post horse.
Earnestly at the Phoenix Tower,
I'll wave my sleeve till spring sunshine comes.
崔湜宦途波折,曾流放邊地。
詩中邊塞苦寒的意象,暗含對權力博弈中個人命運的無奈。
描寫邊塞將士在秋末冬初的艱苦環境與思鄉愁緒,最終以春暉寄寓歸期希望。
風塵 · 客思 · 邊書
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理