疾風捲溟海,萬里揚沙礫。
仰望不見天,昏昏竟朝夕。
是時軍兩進,東拒復西敵。
蔽山張旗鼓,間道潛鋒鏑。
精騎突曉圍,奇兵襲暗壁。
十月邊塞寒,四山沍陰積。
雨雪鴈南飛,風塵景西迫。
昔我事討論,未嘗怠經籍。
一朝棄筆硯,十年操矛戟。
豈要黃河誓,須勒燕山石。
可嗟牧羊臣,海外久為客。
疾風捲溟海,萬里揚沙礫。
仰望不見天,昏昏竟朝夕。
是時軍兩進,東拒復西敵。
蔽山張旗鼓,間道潛鋒鏑。
精騎突曉圍,奇兵襲暗壁。
十月邊塞寒,四山沍陰積。
雨雪鴈南飛,風塵景西迫。
昔我事討論,未嘗怠經籍。
一朝棄筆硯,十年操矛戟。
豈要黃河誓,須勒燕山石。
可嗟牧羊臣,海外久為客。
狂風捲動大海,
萬里飛揚著沙石。
擡頭仰望看不見天空,
從早到晚一片昏暗。
此時軍隊分兩路進軍,
東面抵禦敵人,西面又面對敵寇。
旌旗戰鼓遮蔽山嶺,
從小道暗中埋伏著鋒利的箭矢。
精銳騎兵在拂曉突破包圍,
奇襲的部隊攻擊昏暗的壁壘。
十月邊塞寒冷,
四周山嶺凝結著陰寒之氣。
雨雪紛飛大雁南歸,
風塵瀰漫西邊的景象迫近。
從前我從事研討學問,
從未懈怠於經書典籍。
一朝拋棄了筆墨硯台,
十年間操持著長矛戰戟。
何必要像竇憲那樣在黃河立誓?
一定要在燕然山刻石記功。
可嘆我這像蘇武一樣的臣子,
在遙遠的塞外長久作客。
A fierce wind churns the vast sea,
For ten thousand li it whips sand and grit.
Looking up, the sky cannot be seen,
Dim and dark it remains from dawn to dusk.
At this time the army advances on two fronts,
Resisting foes in the east, then facing enemies in the west.
Flags and drums cover the mountains,
On hidden paths, spearheads lie in wait.
Elite cavalry break the dawn encirclement,
Surprise troops assault the darkened fortress walls.
Tenth month, the border fortress is cold,
On four mountains, frozen gloom accumulates.
Rain and snow, wild geese fly south,
Wind and dust, the western view is pressing.
In the past I engaged in scholarly debate,
Never neglecting the classics.
One morning I abandoned brush and inkstone,
For ten years I have wielded spear and halberd.
Why need an oath by the Yellow River?
I must carve my merit on Mount Yan's stone.
Alas, the shepherd-minister,
Long a stranger in lands beyond the sea.
崔融描寫邊塞征戰,抒發功業之志。
從文人到戰士的角色轉換,體現了個人命運在宏大治理敘事中的抉擇。
描繪邊塞戰爭艱苦環境與將士征戰生涯,抒發久戍不歸的悲慨。
疾風 · 軍進 · 矛戟
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理