飲馬臨濁河,濁河深不測。
河水日東注,河源乃西極。
思君正如此,誰為生羽翼。
日夕大川陰,雲霞千里色。
所思在河處,宛在機中織。
離夢當有魂,愁容定無力。
夙齡負奇志,中夜三歎息。
拔劒斬長榆,彎弓射小棘。
班張固非擬,衞霍行可即。
寄謝閨中人,努力加飱食。
飲馬臨濁河,濁河深不測。
河水日東注,河源乃西極。
思君正如此,誰為生羽翼。
日夕大川陰,雲霞千里色。
所思在河處,宛在機中織。
離夢當有魂,愁容定無力。
夙齡負奇志,中夜三歎息。
拔劒斬長榆,彎弓射小棘。
班張固非擬,衞霍行可即。
寄謝閨中人,努力加飱食。
在渾濁的河邊飲馬,
渾濁的河水深不可測。
河水日夜向東流注,
它的源頭卻在遙遠的西方。
我對你的思念正是如此,
誰能爲我生出翅膀?
日暮時分大河陰暗,
雲霞映照千里景色。
我所思念的人在哪裡?
仿佛正在織機前紡織。
離別的夢應當有魂魄,
愁苦的容顏定然無力。
早年懷有奇偉的志向,
深夜之中再三嘆息。
拔出寶劍砍斷長榆,
拉彎弓弦射向小棘。
班固、張衡固然無法比擬,
衛青、霍去病的功業或許可以達成。
寄語感謝閨中的妻子,
努力加餐,保重身體。
I water my horse by the muddy river,
The muddy river's depth is unfathomable.
Its waters flow eastward day by day,
Yet its source lies in the westernmost edge.
My longing for you is just like this,
Who can grow me wings to fly?
At dusk, the great river grows dark,
Clouds and sunset glow for a thousand li.
Where is the one I long for?
As if weaving at her loom.
Parting dreams should have a soul,
A sorrowful face surely lacks strength.
From youth I bore lofty ambitions,
At midnight, I heave three sighs.
Draw sword to cut the tall elm,
Bend bow to shoot the small thorn.
Ban and Zhang I cannot match,
But Wei and Huo's deeds I may yet achieve.
I send word to the lady in the chamber,
Strive hard, and take your fill of food.
崔融擬古抒懷,表達建功立業之志。
詩中交織著個人抱負與家國認同,展現了跨越時空的奮鬥周期。
以邊塞征人視角抒發思鄉懷人之情,表達壯志未酬的苦悶與自我寬慰。
羽翼 · 離夢 · 彎弓
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理