穹廬雜種亂金方,武將神兵下玉堂。
天子旌旗過細柳,匈奴運數盡枯楊。
關頭落月橫西嶺,塞下凝雲斷北荒。
漠漠邊塵飛眾鳥,昏昏朔氣聚群羊。
依稀蜀杖迷新竹,髣髴胡床識故桑。
臨海舊來聞驃騎,尋河本自有中郎。
坐看戰壁為平土,近待軍營作破羌。
穹廬雜種亂金方,武將神兵下玉堂。
天子旌旗過細柳,匈奴運數盡枯楊。
關頭落月橫西嶺,塞下凝雲斷北荒。
漠漠邊塵飛眾鳥,昏昏朔氣聚群羊。
依稀蜀杖迷新竹,髣髴胡床識故桑。
臨海舊來聞驃騎,尋河本自有中郎。
坐看戰壁為平土,近待軍營作破羌。
穹廬帳中的各族擾亂西方,
勇武將領率神兵從天而降。
天子的旌旗經過細柳軍營,
匈奴的氣運已如枯楊將盡。
關隘上空斜月橫掛西嶺,
邊塞下凝雲阻斷北方荒原。
茫茫邊地塵埃驚起飛鳥無數,
昏昏北地寒氣聚集羣羊。
依稀似蜀地竹杖迷失在新竹林中,
仿佛胡人的坐榻認得舊日桑樹。
臨海之地向來聽聞驃騎將軍威名,
探尋河源本就有郎官使命。
坐觀作戰壁壘化爲平地,
靜待軍營行動擊破羌敵。
Nomadic tribes disrupt the western frontier;
Divine troops descend from the Jade Hall, austere.
The emperor's banners pass by the Willow Camp;
The Huns' fortune withers like a poplar's stamp.
The moon sets across the western ridge at the pass;
Condensed clouds sever the northern wasteland, alas.
Vast border dust obscures flocks of birds in flight;
Dim northern air gathers sheep in the fading light.
Vaguely, Shu canes are lost amidst new bamboo groves;
Seemingly, nomad beds recognize old mulberry coves.
By the sea, tales of swift cavalry long were told;
Up the river, a destined envoy's role unfolds.
Watching fortress walls turn to level ground we sit;
Awaiting the camp's move to crush the Qiang, we commit.
崔融隨軍出征,詠邊塞戰事。
詩作以軍事地理的宏觀敘事,完成對帝國邊疆治理的意象構建。
描繪邊塞將士出征匈奴的雄壯場景與必勝信念
神兵 · 匈奴 · 塞下 · 胡牀 · 破羌
本詩為七言排律,押平聲韻。
東山書院編輯整理