寶名

作者:崔融(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
崔融作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

□城煙雨霽,□苑物華滋。

池連金水白,人契玉山時。

珠浦荷如蓋,銅街樹似帷。

琴歌待明月,丹石有深期。

(此詩見影印本《新編纂圖增類群書類要事林廣記》卷七。

本詩所缺二字,原本較模糊。

首句缺字似為「鼎」字,次句缺字,右邊為「圭」形,左邊已難辨認,疑應為「桂」字。

)。

□ chéng yān yǔ jì □ yuàn wù huá zī chí lián jīn shuǐ bái rén qì yù shān shí zhū pǔ hé rú gài tóng jiē shù sì wéi qín gē dài míng yuè dān shí yǒu shēn qī

□˙ ㄔㄥˊ ㄧㄢ ㄩˇ ㄐㄧˋ □˙ ㄩㄢˋ ㄨˋ ㄏㄨㄚˊ ㄗ ㄔˊ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄞˊ ㄖㄣˊ ㄑㄧˋ ㄩˋ ㄕㄢ ㄕˊ ㄓㄨ ㄆㄨˇ ㄏㄜˊ ㄖㄨˊ ㄍㄞˋ ㄊㄨㄥˊ ㄐㄧㄝ ㄕㄨˋ ㄙˋ ㄨㄟˊ ㄑㄧㄣˊ ㄍㄜ ㄉㄞˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄉㄢ ㄕˊ ㄧㄡˇ ㄕㄣ ㄑㄧ

白話文翻譯

鼎城煙雨初晴。

桂苑萬物繁盛光華。

池塘與金水相連一片潔白。

人與玉山在此刻心意相契。

珠浦的荷葉大如車蓋。

銅街的樹木好似帷帳。

彈琴吟歌等待明月升起。

丹石蘊含著深遠的期許。

英文翻譯

The rain clears over Ding city, misty and bright.

The laurel garden thrives with splendor in the light.

The pond joins golden waters, pure and white.

Here, men find harmony with Jade Mountain's height.

At Pearl Shore, lotus leaves like canopies spread.

Along Bronze Street, trees form curtains overhead.

Lute songs await the moon, its gentle gleam.

The cinnabar stone holds a profound, distant dream.

創作背景

崔融詠長安宮苑雨後景致。

深度解構

詩中物象的鋪陳,實爲一種精妙的治理展示。

詩意解析

詩意概括

描繪雨後宮苑的清新景致與文人雅士的閒適生活

本詩關鍵詞

物華 · 琴歌 · 丹石 · 深期 · 池連 · 人契

《寶名》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 宮廷

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 明月 · 玉山 · 煙雨 · 金水 · 荷蓋 · 樹帷

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

崔融生平簡介

崔融(653-706),字安成,齊州全節(今山東濟南章丘)人,祖籍清河。活躍於唐高宗至中宗時期,是初唐「文章四友」之一。他以文辭華美、典重著稱,尤擅朝廷制誥碑頌,對初唐文學由駢入律的過渡及盛唐氣象的形成有重要貢獻。

瀏覽崔融全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理