錦里芬芳少佩蘭,風流全占似君難。
心迷曉夢窗猶暗,粉落香肌汗未乾。
兩臉夭桃從鏡發,一眸春水照人寒。
自嗟此地非吾土,不得如花歲歲看。
錦里芬芳少佩蘭,風流全占似君難。
心迷曉夢窗猶暗,粉落香肌汗未乾。
兩臉夭桃從鏡發,一眸春水照人寒。
自嗟此地非吾土,不得如花歲歲看。
錦官城裡少有您這樣如佩蘭般芬芳的人。
風流氣韻完全占據,像您這般實屬難得。
心神被晨夢迷惑,窗欞依然昏暗,
脂粉從香肌滑落,汗水尚未乾透。
雙頰如嬌艷桃花從鏡中綻放,
一雙明眸似春水映照出人的清寒。
自嘆此地並非我的故土,
不能像觀賞花朵般年年看到你。
Few in Brocade Town match your orchid grace.
To fully possess such charm is a rare case.
Dawn dreams bewitch, the window still dimly lit,
Powder falls on fragrant skin, sweat not yet dry.
Two peach-blossom faces bloom from the mirror,
A pair of spring-water eyes reflect cold light.
I sigh this place is not my native land,
Cannot watch these flowers bloom year after year.
崔珏贈別蜀地佳人。
詩中暗含對身份認同的疏離與對美好周期的渴望。
詩人借贈美人之作,抒發羈旅他鄉的孤寂與對美好事物轉瞬即逝的悵惘。
芬芳 · 風流 · 曉夢 · 香肌 · 鏡 · 花
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理