三十羽林將,出身常事邊。
春風吹淺草,獵騎何翩翩。
插羽兩相顧,鳴弓新上弦。
射麋入深谷,飲馬投荒泉。
馬上共傾酒,野中聊割鮮。
相看未及飲,雜虜寇幽燕。
烽火去不息,胡塵高際天。
長驅救東北,戰解城亦全。
報國行赴難,古來皆共然。
三十羽林將,出身常事邊。
春風吹淺草,獵騎何翩翩。
插羽兩相顧,鳴弓新上弦。
射麋入深谷,飲馬投荒泉。
馬上共傾酒,野中聊割鮮。
相看未及飲,雜虜寇幽燕。
烽火去不息,胡塵高際天。
長驅救東北,戰解城亦全。
報國行赴難,古來皆共然。
一位三十歲的羽林軍將領,
出身行伍常年在邊疆效力。
春風吹拂著初生的淺草,
打獵的騎兵多麼英武飄逸。
箭袋插羽彼此相顧示意,
拉響新上弦的弓鳴鏑。
追射麋鹿進入幽深山谷,
牽引戰馬到荒僻的泉眼飲水休息。
在馬上共同傾盡酒囊暢飲,
在荒野中暫且割取獵物的鮮肉充飢。
互相看著還未來得及飲酒,
混雜的胡虜已入侵幽燕之地。
告急的烽火一路傳遞不曾停息,
胡騎揚起的塵埃直衝天際。
你長驅直入奔赴東北救援,
戰事化解城池也得以保全。
爲報效國家而奔赴危難,
古往今來的志士都是如此毅然。
A commander of the Imperial Guard, thirty years strong,
Your career has always been on the frontier, long.
Spring wind blows over the tender grass,
Your hunting cavalcade rides with grace.
Plumed arrows ready, you glance at each other,
Twanging bows, newly strung, like brothers.
You chase deer deep into the valley's heart,
Water your steeds at a wild spring, apart.
On horseback, you share a drink with cheer,
In the wild, you slice fresh game, sincere.
Before you can raise your cups to taste,
Mixed tribes invade Youyan in haste.
Beacon fires burn, ceaseless and bright,
Tartar dust rises to heaven's height.
You drive far northeast to rescue the land,
Battle ends, the city safe and grand.
To serve the country, facing hardship and strife,
Has been the duty of all since ancient life.
歌頌青年將領王威古邊功。
詩歌完成了對精英武將報國行爲的治理敘事塑造。
描繪邊將狩獵時突遇戰事,立即奔赴戰場保家衛國的英勇形象
報國 · 赴難 · 射麋 · 飲馬 · 長驅 · 戰解
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理