客從巴水渡,傳爾泝行舟。
是日風波霽,高堂雨半收。
青山滿蜀道,綠水向荊州。
不作書相問,誰能慰別愁。
客從巴水渡,傳爾泝行舟。
是日風波霽,高堂雨半收。
青山滿蜀道,綠水向荊州。
不作書相問,誰能慰別愁。
你從巴水渡江而來
傳來你逆水行舟的消息。
那天風浪剛剛平息
高堂上的雨已半收。
青山遍布蜀地道路
綠水朝著荊州流去。
若不寫信來問候
誰能安慰這離別的憂愁?
You crossed the Ba River's stream
Word came of your upstream boat.
That day, wind and waves grew calm
Rain on high halls half-cleared.
Green hills fill the Shu roads
Green waters flow toward Jingzhou.
If no letter comes to ask
Who can soothe parting sorrow?
崔顥贈別友人盧象之作。
詩中地理意象的鋪陳,暗含對友人行程的全局關切。
詩人通過描繪友人沿江而行的旅途景象,表達對友人別後的深切掛念與離愁。
客從 · 傳爾 · 別愁 · 書相問 · 慰
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理