可憐青銅鏡,掛在白玉堂。
玉堂有美女,嬌弄明月光。
羅袖拂金鵲,綵屏點紅妝。
妝罷含情坐,春風桃李香。
可憐青銅鏡,掛在白玉堂。
玉堂有美女,嬌弄明月光。
羅袖拂金鵲,綵屏點紅妝。
妝罷含情坐,春風桃李香。
可愛的青銅鏡,
懸掛在白玉裝飾的廳堂。
玉堂之中有位美女,
嬌媚地賞玩著明月清光。
羅紗衣袖拂過鏡上的金鵲圖案,
對著彩屏精心點綴紅妝。
梳妝完畢,含情脈脈地坐著,
春風送來桃李的芬芳。
How lovely the bronze mirror,
Hanging in the hall of white jade.
In the jade hall dwells a beauty,
Daintily playing with the moon's bright cascade.
Her gauzy sleeves brush the golden magpie,
At the painted screen she dots her rouge so red.
Makeup done, she sits with tender feeling,
Spring breeze carries peach and plum fragrance spread.
崔顥描繪閨中女子梳妝的宮怨詩。
紅妝與春光的短暫,暗喻著美好認同的易逝與周期流轉。
描繪玉堂美女對鏡梳妝的閨閣場景,展現春日美人含情之態。
美女 · 梳妝 · 春風 · 含情 · 嬌弄
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理