君不見建章宮中金明枝,萬萬長條拂地垂。
二月三月花如霰,九重幽深君不見。
豔彩朝含四寶宮,香風旦入朝雲殿。
漢家宮女春未闌,愛此芳香朝暮看。
看來看去心不忘,攀折將安鏡臺上。
雙雙素手剪不成,兩兩紅妝笑相向。
建章昨夜起春風,一花飛落長信宮。
長信麗人見花泣,憶此珍樹何嗟及。
我昔初在昭陽時,朝攀暮折登玉墀。
只言歲歲長相對,不悟今朝遙相思。
君不見建章宮中金明枝,萬萬長條拂地垂。
二月三月花如霰,九重幽深君不見。
豔彩朝含四寶宮,香風旦入朝雲殿。
漢家宮女春未闌,愛此芳香朝暮看。
看來看去心不忘,攀折將安鏡臺上。
雙雙素手剪不成,兩兩紅妝笑相向。
建章昨夜起春風,一花飛落長信宮。
長信麗人見花泣,憶此珍樹何嗟及。
我昔初在昭陽時,朝攀暮折登玉墀。
只言歲歲長相對,不悟今朝遙相思。
您沒看見建章宮裡的金色枝條嗎,萬千長條垂拂到地。
二三月間花朵如雪珠般飄灑,深宮幽邃您看不見。
艷麗的晨光籠罩著四寶宮,香風在清晨吹入朝雲殿。
漢家的宮女春意未盡,喜愛這芳香早晚觀賞。
看來看去心中難以忘懷,攀折下來想要安放在鏡台上。
雙雙潔白的手卻剪裁不成,對對紅妝美人相視而笑。
建章宮昨夜起了春風,一朵花飛落到了長信宮。
長信宮的佳人看見落花哭泣,想起這珍奇的樹木,嘆息已來不及。
我從前初在昭陽宮時,早晨攀折傍晚登臨玉階。
只說能年年長久相對,不料如今卻遙隔相思。
See not the golden boughs in Jianzhang Palace, countless long tendrils sweep the ground.
In second and third month, flowers fall like sleet, deep in ninefold courts, you see them not.
Morning hues hold the Four-Treasure Palace, fragrant breezes enter Dawn-Cloud Hall at daybreak.
Han palace maids, spring not yet spent, adore this scent from morn till night.
Gazing and gazing, hearts cannot forget, they pluck to place upon the dressing mirror.
Pairs of fair hands cannot cut it out, couples in rouge smile face to face.
Last night in Jianzhang, spring wind arose, one blossom flew and fell in Changxin Palace.
The beauty of Changxin sees the flower and weeps, recalling this precious tree—alas, too late.
I once was in Zhaoyang Palace, climbing at dawn, breaking at dusk, ascending jade steps.
Only said we'd face each other year after year, unaware today brings distant longing.
崔顥借漢宮舊事抒盛衰之嘆。
詩中榮枯對照,揭示了權力周期中個體的脆弱與無奈。
借漢宮花樹盛衰,抒寫人生榮枯無常、盛年難再之悲。
花落 · 朝暮 · 攀折 · 相思 · 珍樹
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理