上巳

作者:崔顥(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
崔顥作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

巳日帝城春,傾都祓禊晨。

sì rì dì chéng chūn, qīng dōu fú xì chén。

ㄙˋ ㄖˋ ㄉㄧˋ ㄔㄥˊ ㄔㄨㄣ, ㄑㄧㄥ ㄉㄡ ㄈㄨˊ ㄒㄧˋ ㄔㄣˊ。

停車須傍水,奏樂要驚塵。

tíng chē xū bàng shuǐ, zòu yuè yào jīng chén。

ㄊㄧㄥˊ ㄔㄜ ㄒㄩ ㄅㄤˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄗㄡˋ ㄩㄝˋ ㄧㄠˋ ㄐㄧㄥ ㄔㄣˊ。

弱柳障行騎,浮橋擁看人。

ruò liǔ zhàng xíng qí, fú qiáo yōng kàn rén。

ㄖㄨㄛˋ ㄌㄧㄡˇ ㄓㄤˋ ㄒㄧㄥˊ ㄑㄧˊ, ㄈㄨˊ ㄑㄧㄠˊ ㄩㄥ ㄎㄢˋ ㄖㄣˊ。

猶言日尚早,更向九龍津。

yóu yán rì shàng zǎo, gèng xiàng jiǔ lóng jīn。

ㄧㄡˊ ㄧㄢˊ ㄖˋ ㄕㄤˋ ㄗㄠˇ, ㄍㄥˋ ㄒㄧㄤˋ ㄐㄧㄡˇ ㄌㄨㄥˊ ㄐㄧㄣ。

白話文翻譯

上巳日的帝京正值春天,

全城出動參加清晨的祓禊儀式。

停車必須靠近水邊,

奏樂意在驚起飛塵。

柔弱的柳枝遮擋了行進的車騎,

浮橋上擠滿了觀看的人羣。

還說著天色尚早,

又向九龍津那邊趕去。

英文翻譯

On the Si Day, spring in the imperial city;

The whole capital pours out for the morning purification.

Carriages must stop by the water;

Music is played to startle the dust.

Tender willows obstruct the riding procession;

The floating bridge is crowded with onlookers.

Still saying the day is yet early,

They head further toward the Nine Dragons Ford.

創作背景

唐代長安上巳節祓禊盛況。

深度解構

節慶活動是構建集體認同與展示社會周期的重要場域。

詩意解析

詩意概括

描繪上巳節長安城全民祓禊的春日盛景,展現宮廷與民間共慶的繁華場面。

本詩關鍵詞

傾都 · 驚塵 · 擁看人 · 奏樂 · 停車

《上巳》主題、情感、意象與語氣

主題: 祭祀 · 宴飲 · 宮廷

情感: 虔敬 · 肅穆 · 欣喜

意象: 弱柳 · 帝城春 · 浮橋 · 九龍津 · 祓禊晨 · 行騎

語氣: 莊重 · 典雅 · 清新

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

崔顥生平簡介

崔顥(約704?—754),汴州(今河南開封)人,郡望博陵。唐玄宗開元年間進士,官至司勳員外郎。他是盛唐時期的重要詩人,以《黃鶴樓》一詩聞名天下,被譽為唐人七律的壓卷之作,其詩風早年與晚年有顯著變化,從浮豔輕薄轉向雄渾豪放,在邊塞詩創作上亦頗有建樹。

瀏覽崔顥全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理