燕郊芳歲晚,殘雪凍邊城。
四月青草合,遼陽春水生。
胡人正牧馬,漢將日徵兵。
露重寶刀濕,沙虛金鼓鳴。
寒衣著已盡,春服與誰成。
寄語洛陽使,為傳邊塞情。
燕郊芳歲晚,殘雪凍邊城。
四月青草合,遼陽春水生。
胡人正牧馬,漢將日徵兵。
露重寶刀濕,沙虛金鼓鳴。
寒衣著已盡,春服與誰成。
寄語洛陽使,為傳邊塞情。
燕地郊外,芳春已晚。
殘存的冰雪凍結著邊城。
四月裡青草連成一片。
遼陽地界春水開始上漲。
胡人正在放牧馬群。
漢將日日徵召士兵。
露水濃重,沾溼了寶刀。
沙地空闊,金鼓之聲鳴響。
禦寒的冬衣已經穿盡。
春天的衣服又能託付給誰做成?
捎句話給洛陽來的使者:
請為我傳達這邊塞的實情。
Outskirts of Yan, the fragrant year grows late.
Remnant snow freezes the frontier town.
In April, green grasses merge.
In Liaoyang, spring waters rise.
The Hu people are herding their horses.
Han generals daily conscript troops.
Heavy dew soaks the precious blades.
Hollow sands echo with golden drums.
Winter clothes are worn to their end.
With whom shall I make spring garments?
I send word to the envoy from Luoyang:
Please convey the feelings from the frontier.
崔顥描繪遼西邊塞春日戰備與徵人之苦。
通過物資與季節的錯位,深刻揭示了長期邊防中後勤保障的治理困境。
描繪遼西邊塞春寒料峭的戍邊生活,表達將士對家鄉的思念與邊塞的艱苦
邊城 · 徵兵 · 寒衣
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理