昔人已乘白雲去,此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,春草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁。
昔人已乘白雲去,此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,春草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁。
昔日的仙人已乘白雲飛去。
此地只空餘一座黃鶴樓。
黃鶴一去再也沒有回來。
白雲千年徒然飄蕩。
晴日下的江水,漢陽的樹木清晰可見。
鸚鵡洲上春草茂盛。
暮色中我的故鄉在何處?
江上煙波浩渺使人愁緒滿懷。
The immortal of old has ridden the white clouds away.
This place is left with only the Yellow Crane Tower.
The yellow crane, once gone, never returns.
White clouds drift vainly for a thousand years.
Sunlit river, clear trees of Hanyang.
Spring grass lush on Parrot Isle.
At dusk, where is my homeland?
Mist-veiled waves on the river stir my sorrow.
崔顥登臨古蹟,觸景生情之作。
通過時空的永恆對照,觸及個體在歷史周期中的渺小與漂泊。
登樓懷古思鄉之作,通過黃鶴仙去的傳說與眼前江景的對照,抒發時空浩渺中的悵惘與鄉愁。
空悠悠 · 不復返 · 使人愁
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理