北上途未半,南行歲已闌。
孤舟下建德,江水入新安。
海近山常雨,谿深地早寒。
行行泊不可,須及子陵灘。
北上途未半,南行歲已闌。
孤舟下建德,江水入新安。
海近山常雨,谿深地早寒。
行行泊不可,須及子陵灘。
北上的路程還未過半
南行的歲月已將盡。
孤舟順流而下前往建德
江水匯入新安江。
靠近大海山間常下雨
溪谷幽深地方早寒。
行行復行行不能停泊
必須及時趕到子陵灘。
Northward, the journey's not half done
Southward, the year is already late.
A lone boat sails down to Jiande
River waters enter Xin'an.
Near sea, mountains often rain
In deep streams, land chills early.
On and on, no mooring allowed
Must reach Ziling's shore in time.
崔顥歲末行舟新安江,旅途艱辛。
在嚴苛地理與時間約束下的前行,展現了堅韌的行動認同。
描繪冬日南行舟旅的艱辛與孤寂,表達對嚴子陵隱居之地的嚮往。
南行 · 寒雨 · 泊不可
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理