逢著平樂兒,論交鞍馬前。
與酤一斗酒,恰用十千錢。
後餘在關內,作事多迍邅。
何肯相救援,徒聞寶劒篇。
逢著平樂兒,論交鞍馬前。
與酤一斗酒,恰用十千錢。
後餘在關內,作事多迍邅。
何肯相救援,徒聞寶劒篇。
遇到一位平樂地方的豪俠少年。
我們在馬鞍前結交論友。
一起買了一斗酒。
恰好花費了十千錢。
後來我在關內。
行事多有不順與困頓。
誰肯來相助救援呢?
空自聽聞那《寶劍篇》的豪言。
Meeting a gallant youth from Pingle town,
We pledged our friendship before our steeds.
To buy a single dou of wine together,
We spent exactly ten thousand coins.
Later, within the passes, my affairs
Were fraught with setbacks and delays.
Who would deign to come to my rescue?
I only hear of the "Song of the Precious Sword."
詩人回憶早年豪俠交遊與後期困頓。
對比昔日慷慨與今朝孤獨,揭示了人情冷暖的現實認知。
詩人回憶昔日豪俠相交的暢快,對比當下困頓無人援手的現實處境。
平樂兒 · 十千錢 · 關內 · 迍邅 · 救援
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理